<-- Romans 2:4 | Romans 2:6 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 2:5

Romans 2:5 - ܐܶܠܳܐ ܡܶܛܽܠ ܩܰܫܝܽܘܬ݂ ܠܶܒ݁ܳܟ݂ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܳܐܶܒ݂ ܣܳܐܶܡ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܳܟ݂ ܣܺܝܡܬ݂ܳܐ ܕ݁ܪܽܘܓ݂ܙܳܐ ܠܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܪܽܘܓ݂ܙܳܐ ܘܰܠܓ݂ܶܠܝܳܢܳܐ ܕ݁ܕ݂ܺܝܢܳܐ ܟ݁ܺܐܢܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Yet, through the hardness of thy unrepenting heart, layest thou up the treasure of wrath for the day of wrath, and the revelation of the just judgment of Aloha,

(Murdock) But, because of the hardness of thy unrepenting heart, thou art treasuring up a store of wrath against the day of wrath, and against the revelation of the righteous judgment of God:

(Lamsa) Because of the hardness and impenitence of your heart you are laying up for yourself a treasure of wrath for the day of wrath and the revelation of the righteous judgment of God;

(KJV) But after thy hardness and impenitent heart treasurest up unto thyself wrath against the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62045-02050 - - - - - - No - - -
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62045-02051 - - - - - - No - - -
ܩܫܝܘܬ ܩܰܫܝܽܘܬ݂ 2:19166 ܩܫܐ Noun hardness, difficulty, severity 522 199 62045-02052 - Feminine Singular Construct - - No - - -
ܠܒܟ ܠܶܒ݁ܳܟ݂ 2:10963 ܠܒ Noun heart 233 108 62045-02053 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62045-02054 - - - - - - No - - -
ܬܐܒ ܬ݁ܳܐܶܒ݂ 2:22711 ܬܒ Verb return, repent, answer, vomit 603 233 62045-02055 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܣܐܡ ܣܳܐܶܡ 2:27824 ܣܡ Verb put, place 379 152 62045-02056 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:23324 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62045-02057 Second Masculine Singular - - - Yes - - -
ܠܟ ܠܳܟ݂ 2:10847 ܠ Particle to, for 232 107 62045-02058 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܣܝܡܬܐ ܣܺܝܡܬ݂ܳܐ 2:14303 ܣܡ Noun treasure, store 375 150 62045-02059 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܪܘܓܙܐ ܕ݁ܪܽܘܓ݂ܙܳܐ 2:19371 ܪܓܙ Noun anger, wrath, indignation 533 203 62045-020510 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܝܘܡܐ ܠܝܰܘܡܳܐ 2:9007 ܝܘܡ Noun day 190 92 62045-020511 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܪܘܓܙܐ ܕ݁ܪܽܘܓ݂ܙܳܐ 2:19371 ܪܓܙ Noun anger, wrath, indignation 533 203 62045-020512 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܠܓܠܝܢܐ ܘܰܠܓ݂ܶܠܝܳܢܳܐ 2:3794 ܓܠܐ Noun manifestation, revelation, assurance, Apocalypse 71 48 62045-020513 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܕܝܢܐ ܕ݁ܕ݂ܺܝܢܳܐ 2:4471 ܕܢ Noun judgement, sentence 90 54 62045-020514 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܟܐܢܐ ܟ݁ܺܐܢܳܐ 2:9882 ܟܢ Adjective upright, just, righteous 202 98 62045-020515 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62045-020516 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.