<-- Romans 2:4 | Romans 2:6 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 2:5
Romans 2:5 - ܐܶܠܳܐ ܡܶܛܽܠ ܩܰܫܝܽܘܬ݂ ܠܶܒ݁ܳܟ݂ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܳܐܶܒ݂ ܣܳܐܶܡ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܳܟ݂ ܣܺܝܡܬ݂ܳܐ ܕ݁ܪܽܘܓ݂ܙܳܐ ܠܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܪܽܘܓ݂ܙܳܐ ܘܰܠܓ݂ܶܠܝܳܢܳܐ ܕ݁ܕ݂ܺܝܢܳܐ ܟ݁ܺܐܢܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Yet, through the hardness of thy unrepenting heart, layest thou up the treasure of wrath for the day of wrath, and the revelation of the just judgment of Aloha,
(Murdock) But, because of the hardness of thy unrepenting heart, thou art treasuring up a store of wrath against the day of wrath, and against the revelation of the righteous judgment of God:
(Lamsa) Because of the hardness and impenitence of your heart you are laying up for yourself a treasure of wrath for the day of wrath and the revelation of the righteous judgment of God;
(KJV) But after thy hardness and impenitent heart treasurest up unto thyself wrath against the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62045-02050 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62045-02051 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܫܝܘܬ | ܩܰܫܝܽܘܬ݂ | 2:19166 | ܩܫܐ | Noun | hardness, difficulty, severity | 522 | 199 | 62045-02052 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܠܒܟ | ܠܶܒ݁ܳܟ݂ | 2:10963 | ܠܒ | Noun | heart | 233 | 108 | 62045-02053 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-02054 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܐܒ | ܬ݁ܳܐܶܒ݂ | 2:22711 | ܬܒ | Verb | return, repent, answer, vomit | 603 | 233 | 62045-02055 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܣܐܡ | ܣܳܐܶܡ | 2:27824 | ܣܡ | Verb | put, place | 379 | 152 | 62045-02056 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62045-02057 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62045-02058 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܣܝܡܬܐ | ܣܺܝܡܬ݂ܳܐ | 2:14303 | ܣܡ | Noun | treasure, store | 375 | 150 | 62045-02059 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܪܘܓܙܐ | ܕ݁ܪܽܘܓ݂ܙܳܐ | 2:19371 | ܪܓܙ | Noun | anger, wrath, indignation | 533 | 203 | 62045-020510 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܝܘܡܐ | ܠܝܰܘܡܳܐ | 2:9007 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62045-020511 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܪܘܓܙܐ | ܕ݁ܪܽܘܓ݂ܙܳܐ | 2:19371 | ܪܓܙ | Noun | anger, wrath, indignation | 533 | 203 | 62045-020512 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܓܠܝܢܐ | ܘܰܠܓ݂ܶܠܝܳܢܳܐ | 2:3794 | ܓܠܐ | Noun | manifestation, revelation, assurance, Apocalypse | 71 | 48 | 62045-020513 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܕܝܢܐ | ܕ݁ܕ݂ܺܝܢܳܐ | 2:4471 | ܕܢ | Noun | judgement, sentence | 90 | 54 | 62045-020514 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܐܢܐ | ܟ݁ܺܐܢܳܐ | 2:9882 | ܟܢ | Adjective | upright, just, righteous | 202 | 98 | 62045-020515 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62045-020516 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|