<-- Romans 2:28 | Romans 3:1 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 2:29
Romans 2:29 - ܐܶܠܳܐ ܗܰܘ ܗ݈ܽܘ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܳܐ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܶܣܝܳܐ ܗܽܘ ܘܰܓ݂ܙܽܘܪܬ݁ܳܐ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܰܕ݂ܠܶܒ݁ܳܐ ܗ݈ܝ ܒ݁ܪܽܘܚ ܘܠܳܐ ܒ݁ܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܗ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܡܶܢ ܒ݁ܢܰܝ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܐܶܠܳܐ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) but he is a Jihudoya who is one in inwardness; and circumcision is that which is of the heart, in the spirit, and not in the letter; whose praise is not from the sons of men, but from Aloha.
(Murdock) But he is a Jew, who is so in what is hidden: and circumcision is that of the heart, in the spirit, and not in the letter, whose praise is not from men, but from God.
(Lamsa) But a real Jew is one who is inwardly so, and circumcision is of the heart, spiritually and not literally; whose praise is not from men but from God.
(KJV) But he is a Jew, which is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit, and not in the letter; whose praise is not of men, but of God.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62045-02290 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62045-02291 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62045-02292 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܝܗܘܕܝܐ | ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܳܐ | 2:8916 | ܝܗܘܕ | Adjective | Jew | 189 | 92 | 62045-02293 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܢܐ | ܐܰܝܢܳܐ | 2:661 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62045-02294 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܟܣܝܐ | ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܶܣܝܳܐ | 2:10347 | ܟܣܐ | Noun | secretly | 221 | 104 | 62045-02295 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | PEAL | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62045-02296 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܘܓܙܘܪܬܐ | ܘܰܓ݂ܙܽܘܪܬ݁ܳܐ | 2:3672 | ܓܙܪ | Noun | circumcision | 67 | 46 | 62045-02297 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܕܐ | ܐܰܝܕ݂ܳܐ | 2:659 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62045-02298 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܕܠܒܐ | ܕ݁ܰܕ݂ܠܶܒ݁ܳܐ | 2:10940 | ܠܒ | Noun | heart | 233 | 108 | 62045-02299 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗ݈ܝ | 2:5033 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62045-022910 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܒܪܘܚ | ܒ݁ܪܽܘܚ | 2:19635 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62045-022911 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-022912 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܟܬܒܐ | ܒ݁ܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ | 2:10753 | ܟܬܒ | Noun | book, writing, Scripture | 230 | 107 | 62045-022913 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܕܐ | ܐܰܝܕ݂ܳܐ | 2:659 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62045-022914 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܬܫܒܘܚܬܗ | ܕ݁ܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܗ | 2:20928 | ܫܒܚ | Noun | praise, glory | 622 | 243 | 62045-022915 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-022916 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܬ | ܗ݈ܘܳܬ݂ | 2:5146 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62045-022917 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62045-022918 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܢܝ | ܒ݁ܢܰܝ | 2:3230 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62045-022919 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫܐ | ܐ݈ܢܳܫܳܐ | 2:1428 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62045-022920 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62045-022921 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62045-022922 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62045-022923 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|