<-- Romans 2:26 | Romans 2:28 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 2:27
Romans 2:27 - ܘܰܬ݁ܕ݂ܽܘܢ ܥܽܘܪܠܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܟ݁ܝܳܢܳܗ ܓ݁ܳܡܪܳܐ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܒ݂ܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܘܒ݂ܰܓ݂ܙܽܘܪܬ݁ܳܐ ܥܳܒ݂ܰܪ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܥܰܠ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And the uncircumcision, who by nature accomplishes the law will judge thee, who with the scripture and with circumcision, transgressest against the law.
(Murdock) And the uncircumcision, which from its nature fulfilleth the law, will judge thee; who, with the scripture, and with circumcision, transgressest against the law.
(Lamsa) And the uncircumcision which fulfills the law naturally, will condemn you, who, while in possession of the scripture and circumcision, transgress the law.
(KJV) And shall not uncircumcision which is by nature, if it fulfil the law, judge thee, who by the letter and circumcision dost transgress the law?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܬܕܘܢ | ܘܰܬ݁ܕ݂ܽܘܢ | 2:4443 | ܕܢ | Denominative | judge | 95 | 56 | 62045-02270 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܘܪܠܘܬܐ | ܥܽܘܪܠܽܘܬ݂ܳܐ | 2:15433 | ܥܪܠ | Noun | uncircumcision | 408 | 161 | 62045-02271 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܶܢ | 2:12161 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62045-02272 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܝܢܗ | ܟ݁ܝܳܢܳܗ | 2:9928 | ܟܢ | Noun | nature | 213 | 102 | 62045-02273 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܓܡܪܐ | ܓ݁ܳܡܪܳܐ | 2:3869 | ܓܡܪ | Verb | perfect, accomplish, mature, fulfil | 73 | 48 | 62045-02274 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܢܡܘܣܐ | ܢܳܡܽܘܣܳܐ | 2:13147 | ܢܡܘܣܐ | Noun | law | 341 | 141 | 62045-02275 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62045-02276 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܕܒܟܬܒܐ | ܕ݁ܒ݂ܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ | 2:10756 | ܟܬܒ | Noun | book, writing, Scripture | 230 | 107 | 62045-02277 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܓܙܘܪܬܐ | ܘܒ݂ܰܓ݂ܙܽܘܪܬ݁ܳܐ | 2:3671 | ܓܙܪ | Noun | circumcision | 67 | 46 | 62045-02278 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܒܪ | ܥܳܒ݂ܰܪ | 2:28216 | ܥܒܪ | Verb | cross over, transgress, turn away from, pass over | 399 | 158 | 62045-02279 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62045-022710 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62045-022711 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܡܘܣܐ | ܢܳܡܽܘܣܳܐ | 2:13147 | ܢܡܘܣܐ | Noun | law | 341 | 141 | 62045-022712 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|