<-- Romans 2:25 | Romans 2:27 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 2:26
Romans 2:26 - ܐܶܢ ܗ݈ܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܥܽܘܪܠܽܘܬ݂ܳܐ ܬ݁ܶܛܰܪ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܶܗ ܕ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܠܳܐ ܗܳܐ ܥܽܘܪܠܽܘܬ݂ܳܐ ܡܶܬ݂ܚܰܫܒ݁ܳܐ ܠܳܗ ܓ݁ܙܽܘܪܬ݁ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But if the uncircumcision shall keep the commandment of the law, is not uncircumcisedness reckoned to him (as) circumcision ?
(Murdock) And if uncircumcision should keep the precepts of the law, would not that uncircumcision be accounted as circumcision?
(Lamsa) Therefore, if the uncircumcision keep the statutes of the law, behold would not the uncircumcision be counted for circumcision?
(KJV) Therefore if the uncircumcision keep the righteousness of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62045-02260 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62045-02261 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62045-02262 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܘܪܠܘܬܐ | ܕ݁ܥܽܘܪܠܽܘܬ݂ܳܐ | 2:15429 | ܥܪܠ | Noun | uncircumcision | 408 | 161 | 62045-02263 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܛܪ | ܬ݁ܶܛܰܪ | 2:13029 | ܢܛܪ | Verb | guard, keep, reserve, observe | 337 | 139 | 62045-02264 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܦܘܩܕܢܗ | ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܶܗ | 2:16976 | ܦܩܕ | Noun | commandment, edict, decree, precept | 438 | 171 | 62045-02265 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܢܡܘܣܐ | ܕ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ | 2:13138 | ܢܡܘܣܐ | Noun | law | 341 | 141 | 62045-02266 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-02267 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܐ | ܗܳܐ | 2:4941 | ܗܐ | Particle | lo!, behold! | 98 | 58 | 62045-02268 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܘܪܠܘܬܐ | ܥܽܘܪܠܽܘܬ݂ܳܐ | 2:15433 | ܥܪܠ | Noun | uncircumcision | 408 | 161 | 62045-02269 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܬܚܫܒܐ | ܡܶܬ݂ܚܰܫܒ݁ܳܐ | 2:7786 | ܚܫܒ | Verb | think, reckon, deliberate | 160 | 82 | 62045-022610 | Third | Feminine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62045-022611 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܓܙܘܪܬܐ | ܓ݁ܙܽܘܪܬ݁ܳܐ | 2:3668 | ܓܙܪ | Noun | circumcision | 67 | 46 | 62045-022612 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|