<-- Romans 2:24 | Romans 2:26 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 2:25

Romans 2:25 - ܓ݁ܙܽܘܪܬ݁ܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܡܰܗܢܝܳܐ ܐܶܢ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܬ݁ܶܓ݂ܡܽܘܪ ܐܶܢ ܬ݁ܶܥܒ݁ܰܪ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܓ݁ܙܽܘܪܬ݁ܳܟ݂ ܗܘܳܬ݂ ܠܳܗ ܥܽܘܪܠܽܘܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) For circumcision profiteth, if thou accomplish the law; but if thou transgress the law, thy circumcision is become uncircumcisedness.

(Murdock) For circumcision profiteth, indeed, if thou fulfillest the law: but if thou departest from the law, thy circumcision becometh uncircumcision.

(Lamsa) For circumcision is profitable only if you keep the law: but if you break the law, then circumcision becomes uncircumcision.

(KJV) For circumcision verily profiteth, if thou keep the law: but if thou be a breaker of the law, thy circumcision is made uncircumcision.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܓܙܘܪܬܐ ܓ݁ܙܽܘܪܬ݁ܳܐ 2:3668 ܓܙܪ Noun circumcision 67 46 62045-02250 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62045-02251 - - - - - - No - - -
ܡܗܢܝܐ ܡܰܗܢܝܳܐ 2:5274 ܗܢܐ Verb profited 104 61 62045-02252 Third Feminine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62045-02253 - - - - - - No - - -
ܢܡܘܣܐ ܢܳܡܽܘܣܳܐ 2:13147 ܢܡܘܣܐ Noun law 341 141 62045-02254 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܬܓܡܘܪ ܬ݁ܶܓ݂ܡܽܘܪ 2:3888 ܓܡܪ Verb perfect, accomplish, mature, fulfil 73 48 62045-02255 Second Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62045-02256 - - - - - - No - - -
ܬܥܒܪ ܬ݁ܶܥܒ݁ܰܪ 2:15149 ܥܒܪ Verb cross over, transgress, turn away from, pass over 399 158 62045-02257 Second Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܟ ܠܳܟ݂ 2:10847 ܠ Particle to, for 232 107 62045-02258 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62045-02259 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62045-022510 - - - - - - No - - -
ܢܡܘܣܐ ܢܳܡܽܘܣܳܐ 2:13147 ܢܡܘܣܐ Noun law 341 141 62045-022511 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܓܙܘܪܬܟ ܓ݁ܙܽܘܪܬ݁ܳܟ݂ 2:3669 ܓܙܪ Noun circumcision 67 46 62045-022512 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܗܘܬ ܗܘܳܬ݂ 2:5108 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62045-022513 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܳܗ 2:10843 ܠ Particle to, for 232 107 62045-022514 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܥܘܪܠܘܬܐ ܥܽܘܪܠܽܘܬ݂ܳܐ 2:15433 ܥܪܠ Noun uncircumcision 408 161 62045-022515 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.