<-- Romans 2:24 | Romans 2:26 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 2:25
Romans 2:25 - ܓ݁ܙܽܘܪܬ݁ܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܡܰܗܢܝܳܐ ܐܶܢ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܬ݁ܶܓ݂ܡܽܘܪ ܐܶܢ ܬ݁ܶܥܒ݁ܰܪ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܓ݁ܙܽܘܪܬ݁ܳܟ݂ ܗܘܳܬ݂ ܠܳܗ ܥܽܘܪܠܽܘܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For circumcision profiteth, if thou accomplish the law; but if thou transgress the law, thy circumcision is become uncircumcisedness.
(Murdock) For circumcision profiteth, indeed, if thou fulfillest the law: but if thou departest from the law, thy circumcision becometh uncircumcision.
(Lamsa) For circumcision is profitable only if you keep the law: but if you break the law, then circumcision becomes uncircumcision.
(KJV) For circumcision verily profiteth, if thou keep the law: but if thou be a breaker of the law, thy circumcision is made uncircumcision.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܓܙܘܪܬܐ | ܓ݁ܙܽܘܪܬ݁ܳܐ | 2:3668 | ܓܙܪ | Noun | circumcision | 67 | 46 | 62045-02250 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62045-02251 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܗܢܝܐ | ܡܰܗܢܝܳܐ | 2:5274 | ܗܢܐ | Verb | profited | 104 | 61 | 62045-02252 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62045-02253 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܡܘܣܐ | ܢܳܡܽܘܣܳܐ | 2:13147 | ܢܡܘܣܐ | Noun | law | 341 | 141 | 62045-02254 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܓܡܘܪ | ܬ݁ܶܓ݂ܡܽܘܪ | 2:3888 | ܓܡܪ | Verb | perfect, accomplish, mature, fulfil | 73 | 48 | 62045-02255 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62045-02256 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܥܒܪ | ܬ݁ܶܥܒ݁ܰܪ | 2:15149 | ܥܒܪ | Verb | cross over, transgress, turn away from, pass over | 399 | 158 | 62045-02257 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62045-02258 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62045-02259 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62045-022510 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܡܘܣܐ | ܢܳܡܽܘܣܳܐ | 2:13147 | ܢܡܘܣܐ | Noun | law | 341 | 141 | 62045-022511 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܓܙܘܪܬܟ | ܓ݁ܙܽܘܪܬ݁ܳܟ݂ | 2:3669 | ܓܙܪ | Noun | circumcision | 67 | 46 | 62045-022512 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܗܘܬ | ܗܘܳܬ݂ | 2:5108 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62045-022513 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62045-022514 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܥܘܪܠܘܬܐ | ܥܽܘܪܠܽܘܬ݂ܳܐ | 2:15433 | ܥܪܠ | Noun | uncircumcision | 408 | 161 | 62045-022515 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|