<-- Romans 2:22 | Romans 2:24 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 2:23
Romans 2:23 - ܘܰܐܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܡܶܫܬ݁ܰܒ݂ܗܰܪ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܒ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܒ݁ܗܰܘ ܕ݁ܥܳܒ݂ܰܪ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܥܰܠ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܗ݈ܘ ܡܨܰܥܰܪ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܀
|
Translations
(Etheridge) And thou who boastest of the law, in this that thou transgressest against the law, Aloha himself despisest thou?
(Murdock) And thou who gloriest in the law, dost thou, by acting contrary to the law, insult God himself?
(Lamsa) You are proud of the law but you dishonor God by breaking the law.
(KJV) Thou that makest thy boast of the law, through breaking the law dishonourest thou God?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܢܬ | ܘܰܐܢ݈ܬ݁ | 2:1487 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62045-02230 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܫܬܒܗܪ | ܕ݁ܡܶܫܬ݁ܰܒ݂ܗܰܪ | 2:1445 | ܒܗܪ | Denominative | glorify, pride | 36 | 33 | 62045-02231 | Second | Masculine | Singular | - | Participles | ESHTAPHAL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62045-02232 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܒܢܡܘܣܐ | ܒ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ | 2:13132 | ܢܡܘܣܐ | Noun | law | 341 | 141 | 62045-02233 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܗܘ | ܒ݁ܗܰܘ | 2:5034 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62045-02234 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܒܪ | ܕ݁ܥܳܒ݂ܰܪ | 2:28205 | ܥܒܪ | Verb | cross over, transgress, turn away from, pass over | 399 | 158 | 62045-02235 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62045-02236 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62045-02237 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܡܘܣܐ | ܢܳܡܽܘܣܳܐ | 2:13147 | ܢܡܘܣܐ | Noun | law | 341 | 141 | 62045-02238 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐܠܗܐ | ܠܰܐܠܳܗܳܐ | 2:932 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62045-02239 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܘ | 2:5031 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62045-022310 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܡܨܥܪ | ܡܨܰܥܰܪ | 2:29132 | ܨܥܪ | Verb | despised, despise | 482 | 186 | 62045-022311 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62045-022312 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|