<-- Romans 2:22 | Romans 2:24 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 2:23

Romans 2:23 - ܘܰܐܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܡܶܫܬ݁ܰܒ݂ܗܰܪ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܒ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܒ݁ܗܰܘ ܕ݁ܥܳܒ݂ܰܪ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܥܰܠ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܗ݈ܘ ܡܨܰܥܰܪ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܀

Translations

(Etheridge) And thou who boastest of the law, in this that thou transgressest against the law, Aloha himself despisest thou?

(Murdock) And thou who gloriest in the law, dost thou, by acting contrary to the law, insult God himself?

(Lamsa) You are proud of the law but you dishonor God by breaking the law.

(KJV) Thou that makest thy boast of the law, through breaking the law dishonourest thou God?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܢܬ ܘܰܐܢ݈ܬ݁ 2:1487 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62045-02230 Second Masculine Singular - - - No - - -
ܕܡܫܬܒܗܪ ܕ݁ܡܶܫܬ݁ܰܒ݂ܗܰܪ 2:1445 ܒܗܪ Denominative glorify, pride 36 33 62045-02231 Second Masculine Singular - Participles ESHTAPHAL No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:23324 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62045-02232 Second Masculine Singular - - - Yes - - -
ܒܢܡܘܣܐ ܒ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ 2:13132 ܢܡܘܣܐ Noun law 341 141 62045-02233 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܗܘ ܒ݁ܗܰܘ 2:5034 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62045-02234 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܥܒܪ ܕ݁ܥܳܒ݂ܰܪ 2:28205 ܥܒܪ Verb cross over, transgress, turn away from, pass over 399 158 62045-02235 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:23324 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62045-02236 Second Masculine Singular - - - Yes - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62045-02237 - - - - - - No - - -
ܢܡܘܣܐ ܢܳܡܽܘܣܳܐ 2:13147 ܢܡܘܣܐ Noun law 341 141 62045-02238 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐܠܗܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ 2:932 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62045-02239 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܘ 2:5031 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62045-022310 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܡܨܥܪ ܡܨܰܥܰܪ 2:29132 ܨܥܪ Verb despised, despise 482 186 62045-022311 Second Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:23324 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62045-022312 Second Masculine Singular - - - Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.