<-- Romans 2:1 | Romans 2:3 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 2:2
Romans 2:2 - ܘܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܺܝܢܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܩܽܘܫܬ݁ܳܐ ܥܰܠ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܒ݂ܗܳܠܶܝܢ ܡܶܬ݂ܗܰܦ݁ܟ݂ܺܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) AND we know what is the judgment of Aloha in truth against them who in these things converse.
(Murdock) And we know that the judgment of God is in accordance with truth, in regard to those who practise these things.
(Lamsa) But we know that the judgment of God is rightly against those who commit such things.
(KJV) But we are sure that the judgment of God is according to truth against them which commit such things.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܝܕܥܝܢܢ | ܘܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ | 2:8675 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62045-02020 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܕܐܝܬܘܗܝ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:733 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62045-02021 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܝܢܗ | ܕ݁ܺܝܢܶܗ | 2:4476 | ܕܢ | Noun | judgement, sentence | 90 | 54 | 62045-02022 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62045-02023 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܩܘܫܬܐ | ܒ݁ܩܽܘܫܬ݁ܳܐ | 2:18426 | ܩܘܫܬܐ | Noun | truth, verity | 499 | 191 | 62045-02024 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62045-02025 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62045-02026 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܗܠܝܢ | ܕ݁ܰܒ݂ܗܳܠܶܝܢ | 2:5239 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62045-02027 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܗܦܟܝܢ | ܡܶܬ݂ܗܰܦ݁ܟ݂ܺܝܢ | 2:5326 | ܗܦܟ | Verb | turn, return, conduct | 106 | 61 | 62045-02028 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|