<-- Romans 2:14 | Romans 2:16 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 2:15
Romans 2:15 - ܘܗܶܢܽܘܢ ܡܚܰܘܶܝܢ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܗ ܕ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ ܥܰܠ ܠܶܒ݁ܗܽܘܢ ܘܡܰܣܗܕ݂ܳܐ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܬ݁ܺܐܪܬ݁ܗܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܰܚܫܒ݂ܳܬ݂ܗܽܘܢ ܡܟ݂ܰܘܢܳܢ ܐܰܘ ܢܳܦ݂ܩܳܢ ܪܽܘܚܳܐ ܠܰܚܕ݂ܳܕ݂ܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And these show the work of law written upon their hearts, and their conscience testifieth of them, while their reasonings accuse or excuse one another;
(Murdock) and they show the work of the law, as it is inscribed on their heart; and their conscience beareth testimony to them, their own reflections rebuking or vindicating one another,)
(Lamsa) And they show the work of the law written on their hearts; and their conscience also bears them witness, when their thoughts either rebuke or defend one another,
(KJV) Which shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another;)
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܗܢܘܢ | ܘܗܶܢܽܘܢ | 2:5021 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62045-02150 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܡܚܘܝܢ | ܡܚܰܘܶܝܢ | 2:6424 | ܚܘܐ | Verb | show | 129 | 70 | 62045-02151 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܥܒܕܗ | ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܗ | 2:15075 | ܥܒܕ | Noun | deed, work | 397 | 157 | 62045-02152 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܢܡܘܣܐ | ܕ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ | 2:13138 | ܢܡܘܣܐ | Noun | law | 341 | 141 | 62045-02153 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62045-02154 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܬܝܒ | ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ | 2:10732 | ܟܬܒ | Verb | write | 230 | 107 | 62045-02155 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62045-02156 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܒܗܘܢ | ܠܶܒ݁ܗܽܘܢ | 2:10957 | ܠܒ | Noun | heart | 233 | 108 | 62045-02157 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܡܣܗܕܐ | ܘܡܰܣܗܕ݂ܳܐ | 2:14018 | ܣܗܕ | Verb | witness, testify | 362 | 147 | 62045-02158 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܥܠܝܗܘܢ | ܥܠܰܝܗܽܘܢ | 2:15705 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62045-02159 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܬܐܪܬܗܘܢ | ܬ݁ܺܐܪܬ݁ܗܽܘܢ | 2:22586 | ܬܐܪܬܐ | Noun | conscience | 603 | 233 | 62045-021510 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62045-021511 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܚܫܒܬܗܘܢ | ܡܰܚܫܒ݂ܳܬ݂ܗܽܘܢ | 2:7806 | ܚܫܒ | Noun | thought, reasoning, counsel | 265 | 119 | 62045-021512 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܡܟܘܢܢ | ܡܟ݂ܰܘܢܳܢ | 2:9915 | ܟܢ | Verb | exist, reprove, rebuke, create | 210 | 100 | 62045-021513 | Third | Feminine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62045-021514 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܦܩܢ | ܢܳܦ݂ܩܳܢ | 2:13417 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62045-021515 | Third | Feminine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܪܘܚܐ | ܪܽܘܚܳܐ | 2:19663 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62045-021516 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܚܕܕܐ | ܠܰܚܕ݂ܳܕ݂ܶܐ | 2:6260 | ܚܕ | Pronoun | one another | 127 | 70 | 62045-021517 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|