<-- Romans 2:12 | Romans 2:14 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 2:13
Romans 2:13 - ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܫܳܡܽܘܥܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܟ݁ܺܐܢܺܝܢ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܶܠܳܐ ܥܳܒ݂ܽܘܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܡܶܙܕ݁ܰܕ݁ܩܺܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) For not the hearers of the law are righteous before Aloha, but the doers of the law are justified.
(Murdock) (for not the hearers of the law, are righteous before God; but the doers of the law are justified;
(Lamsa) For it is not the hearers of the law who are righteous before God, but it is the doers of the law who shall be justified.
(KJV) (For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-02130 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62045-02131 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62045-02132 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܘܥܘܗܝ | ܫܳܡܽܘܥܰܘܗ݈ܝ | 2:21691 | ܫܡܥ | Noun | hearer | 583 | 225 | 62045-02133 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܢܡܘܣܐ | ܕ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ | 2:13138 | ܢܡܘܣܐ | Noun | law | 341 | 141 | 62045-02134 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܐܢܝܢ | ܟ݁ܺܐܢܺܝܢ | 2:9884 | ܟܢ | Verb | exist, reprove, rebuke, create | 210 | 100 | 62045-02135 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܩܕܡ | ܩܕ݂ܳܡ | 2:18101 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 62045-02136 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62045-02137 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62045-02138 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܘܕܘܗܝ | ܥܳܒ݂ܽܘܕ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:15096 | ܥܒܕ | Noun | doer, maker | 398 | 157 | 62045-02139 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܢܡܘܣܐ | ܕ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ | 2:13138 | ܢܡܘܣܐ | Noun | law | 341 | 141 | 62045-021310 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܙܕܕܩܝܢ | ܡܶܙܕ݁ܰܕ݁ܩܺܝܢ | 2:5576 | ܙܕܩ | Verb | justify, right, fitting, approve | 110 | 63 | 62045-021311 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|