<-- Romans 2:11 | Romans 2:13 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 2:12
Romans 2:12 - ܐܰܝܠܶܝܢ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܕ݂ܠܳܐ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܚܛܰܘ ܐܳܦ݂ ܕ݁ܠܳܐ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܢܺܐܒ݂ܕ݁ܽܘܢ ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܒ݂ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܚܛܰܘ ܡܶܢ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܢܶܬ݁ܕ݂ܺܝܢܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) For they who without the law have sinned, without the law also will perish: and they who in the law have sinned, by the law will be judged.
(Murdock) for those without law, who sin, will also perish without law; and those under the law, who sin, will be judged by the law,
(Lamsa) For those who have sinned without law, shall also perish without law: and those who have sinned in the law, shall be judged by the law,
(KJV) For as many as have sinned without law shall also perish without law: and as many as have sinned in the law shall be judged by the law;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62045-02120 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62045-02121 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܕܠܐ | ܕ݁ܰܕ݂ܠܳܐ | 2:10862 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-02122 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܡܘܣܐ | ܢܳܡܽܘܣܳܐ | 2:13147 | ܢܡܘܣܐ | Noun | law | 341 | 141 | 62045-02123 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܛܘ | ܚܛܰܘ | 2:6788 | ܚܛܐ | Verb | sin, err | 138 | 73 | 62045-02124 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62045-02125 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-02126 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܡܘܣܐ | ܢܳܡܽܘܣܳܐ | 2:13147 | ܢܡܘܣܐ | Noun | law | 341 | 141 | 62045-02127 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܐܒܕܘܢ | ܢܺܐܒ݂ܕ݁ܽܘܢ | 2:105 | ܐܒܕ | Verb | perish, destroy, lose | 2 | 13 | 62045-02128 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܐܝܠܝܢ | ܘܰܐܝܠܶܝܢ | 2:675 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62045-02129 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܢܡܘܣܐ | ܕ݁ܰܒ݂ܢܳܡܽܘܣܳܐ | 2:13136 | ܢܡܘܣܐ | Noun | law | 341 | 141 | 62045-021210 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܛܘ | ܚܛܰܘ | 2:6788 | ܚܛܐ | Verb | sin, err | 138 | 73 | 62045-021211 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62045-021212 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܡܘܣܐ | ܢܳܡܽܘܣܳܐ | 2:13147 | ܢܡܘܣܐ | Noun | law | 341 | 141 | 62045-021213 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܬܕܝܢܘܢ | ܢܶܬ݁ܕ݂ܺܝܢܽܘܢ | 2:4456 | ܕܢ | Denominative | judge | 95 | 56 | 62045-021214 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|