<-- Romans 2:10 | Romans 2:12 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 2:11

Romans 2:11 - ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܺܝܬ݂ ܡܰܣܰܒ݂ ܒ݁ܰܐܦ݁ܶܐ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) for there is no acceptance of faces with Aloha.

(Murdock) For there is no respect of persons with God:

(Lamsa) For there is no respect of persons with God.

(KJV) For there is no respect of persons with God.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62045-02110 - - - - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62045-02111 - - - - - - No - - -
ܐܝܬ ܐܺܝܬ݂ 2:723 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62045-02112 - - - - - - No - - -
ܡܣܒ ܡܰܣܰܒ݂ 2:13156 ܢܣܒ Noun taking, hypocrisy, acceptance 283 126 62045-02113 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܒܐܦܐ ܒ݁ܰܐܦ݁ܶܐ 2:1770 ܐܦܐ Noun face, hypocrite, presence-bread 26 28 62045-02114 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܘܬ ܠܘܳܬ݂ 2:11136 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62045-02115 - - - - - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62045-02116 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.