<-- Romans 2:9 | Romans 2:11 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 2:10
Romans 2:10 - ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܘܺܐܝܩܳܪܳܐ ܘܰܫܠܳܡܳܐ ܠܟ݂ܽܠ ܕ݁ܦ݂ܳܠܰܚ ܛܳܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܠܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܘܠܰܐܪܡܳܝܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) but glory and honour and peace to every one who worketh good, to the Jihudoya first, and also to the Aramoya;
(Murdock) but glory and honor and peace to every one that doeth good; to the Jews first, and also to the Gentiles.
(Lamsa) But glory, honor and peace for every one who does good, to the Jews first, and also to the Syrians.
(KJV) But glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܬܫܒܘܚܬܐ | ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ | 2:20936 | ܫܒܚ | Noun | praise, glory | 622 | 243 | 62045-02100 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62045-02101 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܝܩܪܐ | ܘܺܐܝܩܳܪܳܐ | 2:9455 | ܝܩܪ | Noun | honour, glory, majesty | 14 | 20 | 62045-02102 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܫܠܡܐ | ܘܰܫܠܳܡܳܐ | 2:21571 | ܫܠܡ | Noun | peace, salute, salutation | 582 | 225 | 62045-02103 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܟܠ | ܠܟ݂ܽܠ | 2:10097 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62045-02104 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܦܠܚ | ܕ݁ܦ݂ܳܠܰܚ | 2:16731 | ܦܠܚ | Verb | work, labour, serve, caltivate | 447 | 175 | 62045-02105 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܛܒܬܐ | ܛܳܒ݂ܳܬ݂ܳܐ | 2:7946 | ܛܘܒ | Adjective | good, much | 166 | 84 | 62045-02106 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܝܗܘܕܝܐ | ܠܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ | 2:8919 | ܝܗܘܕ | Adjective | Jew | 189 | 92 | 62045-02107 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܘܩܕܡ | ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ | 2:18062 | ܩܕܡ | Particle | before, formerly | 238 | 110 | 62045-02108 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐܪܡܝܐ | ܘܠܰܐܪܡܳܝܶܐ | 2:1948 | ܐܪܡ | Adjective of Place | Gentile, Aramaean | 28 | 30 | 62045-02109 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|