<-- Romans 2:9 | Romans 2:11 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 2:10

Romans 2:10 - ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܘܺܐܝܩܳܪܳܐ ܘܰܫܠܳܡܳܐ ܠܟ݂ܽܠ ܕ݁ܦ݂ܳܠܰܚ ܛܳܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܠܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܘܠܰܐܪܡܳܝܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) but glory and honour and peace to every one who worketh good, to the Jihudoya first, and also to the Aramoya;

(Murdock) but glory and honor and peace to every one that doeth good; to the Jews first, and also to the Gentiles.

(Lamsa) But glory, honor and peace for every one who does good, to the Jews first, and also to the Syrians.

(KJV) But glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܬܫܒܘܚܬܐ ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ 2:20936 ܫܒܚ Noun praise, glory 622 243 62045-02100 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62045-02101 - - - - - - No - - -
ܘܐܝܩܪܐ ܘܺܐܝܩܳܪܳܐ 2:9455 ܝܩܪ Noun honour, glory, majesty 14 20 62045-02102 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܫܠܡܐ ܘܰܫܠܳܡܳܐ 2:21571 ܫܠܡ Noun peace, salute, salutation 582 225 62045-02103 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܟܠ ܠܟ݂ܽܠ 2:10097 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62045-02104 - Masculine - - - - No - - -
ܕܦܠܚ ܕ݁ܦ݂ܳܠܰܚ 2:16731 ܦܠܚ Verb work, labour, serve, caltivate 447 175 62045-02105 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܛܒܬܐ ܛܳܒ݂ܳܬ݂ܳܐ 2:7946 ܛܘܒ Adjective good, much 166 84 62045-02106 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܝܗܘܕܝܐ ܠܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ 2:8919 ܝܗܘܕ Adjective Jew 189 92 62045-02107 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܘܩܕܡ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ 2:18062 ܩܕܡ Particle before, formerly 238 110 62045-02108 - - - - - - No - - -
ܘܠܐܪܡܝܐ ܘܠܰܐܪܡܳܝܶܐ 2:1948 ܐܪܡ Adjective of Place Gentile, Aramaean 28 30 62045-02109 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.