<-- Romans 16:23 | Romans 16:25 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 16:24
Romans 16:24 - ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܗܰܘ ܕ݁ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܕ݁ܰܢܫܰܪܰܪܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܶܐܘܰܢܓ݁ܶܠܺܝܳܘܢ ܕ݁ܺܝܠܝ ܗܰܘ ܕ݁ܶܐܬ݂ܟ݁ܪܶܙ ܥܰܠ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܒ݁ܓ݂ܶܠܝܳܢܳܐ ܕ݁ܐ݈ܪܳܙܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܙܰܒ݂ܢܰܝ ܥܳܠܡܶܐ ܡܟ݂ܰܣܰܝ ܗ݈ܘܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) TO ALOHA, who is able to confirm you in my gospel which is proclaimed concerning Jeshu the Meshiha, through revelation of the mystery, which from the times of the ages was hidden,
(Murdock) Now unto God, who is able to establish you,- (according to my gospel, which is proclaimed concerning Jesus Messiah; and according to the revelation of the mystery, which was hidden from the times that are past,
(Lamsa) Now I entrust you to God who will confirm you in my gospel which is preached concerning Jesus Christ, in the revelation of the mystery, which was hidden since the world began,
(KJV) The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܐܠܗܐ | ܠܰܐܠܳܗܳܐ | 2:932 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62045-16240 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62045-16241 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62045-16242 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܫܟܚ | ܕ݁ܡܶܫܟ݁ܰܚ | 2:21223 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62045-16243 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܢܫܪܪܟܘܢ | ܕ݁ܰܢܫܰܪܰܪܟ݂ܽܘܢ | 2:22230 | ܫܪ | Verb | strong, establish, strengthen, believe | 595 | 229 | 62045-16244 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | Second | Masculine | Plural | ܒܐܘܢܓܠܝܘܢ | ܒ݁ܶܐܘܰܢܓ݁ܶܠܺܝܳܘܢ | 2:282 | ܐܘܢܓܠܝܘܢ | Noun | Gospel | 6 | 16 | 62045-16245 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܠܝ | ܕ݁ܺܝܠܝ | 2:4392 | ܕܝܠ | Particle | own | 90 | 54 | 62045-16246 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62045-16247 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܟܪܙ | ܕ݁ܶܐܬ݂ܟ݁ܪܶܙ | 2:10574 | ܟܪܙ | Denominative | preached, preach, proclaimed | 225 | 105 | 62045-16248 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62045-16249 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62045-162410 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62045-162411 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܓܠܝܢܐ | ܒ݁ܓ݂ܶܠܝܳܢܳܐ | 2:3787 | ܓܠܐ | Noun | manifestation, revelation, assurance, Apocalypse | 71 | 48 | 62045-162412 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܪܙܐ | ܕ݁ܐ݈ܪܳܙܳܐ | 2:19174 | ܪܙܐ | Noun | mystery | 28 | 29 | 62045-162413 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܶܢ | 2:12161 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62045-162414 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܙܒܢܝ | ܙܰܒ݂ܢܰܝ | 2:5508 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 62045-162415 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܥܠܡܐ | ܥܳܠܡܶܐ | 2:15761 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62045-162416 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܟܣܝ | ܡܟ݂ܰܣܰܝ | 2:10369 | ܟܣܐ | Verb | cover, conceal, hide | 220 | 104 | 62045-162417 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62045-162418 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|