<-- Romans 16:23 | Romans 16:25 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 16:24

Romans 16:24 - ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܗܰܘ ܕ݁ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܕ݁ܰܢܫܰܪܰܪܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܶܐܘܰܢܓ݁ܶܠܺܝܳܘܢ ܕ݁ܺܝܠܝ ܗܰܘ ܕ݁ܶܐܬ݂ܟ݁ܪܶܙ ܥܰܠ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܒ݁ܓ݂ܶܠܝܳܢܳܐ ܕ݁ܐ݈ܪܳܙܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܙܰܒ݂ܢܰܝ ܥܳܠܡܶܐ ܡܟ݂ܰܣܰܝ ܗ݈ܘܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) TO ALOHA, who is able to confirm you in my gospel which is proclaimed concerning Jeshu the Meshiha, through revelation of the mystery, which from the times of the ages was hidden,

(Murdock) Now unto God, who is able to establish you,- (according to my gospel, which is proclaimed concerning Jesus Messiah; and according to the revelation of the mystery, which was hidden from the times that are past,

(Lamsa) Now I entrust you to God who will confirm you in my gospel which is preached concerning Jesus Christ, in the revelation of the mystery, which was hidden since the world began,

(KJV) The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܐܠܗܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ 2:932 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62045-16240 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62045-16241 - - - - - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62045-16242 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܡܫܟܚ ܕ݁ܡܶܫܟ݁ܰܚ 2:21223 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62045-16243 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܕܢܫܪܪܟܘܢ ܕ݁ܰܢܫܰܪܰܪܟ݂ܽܘܢ 2:22230 ܫܪ Verb strong, establish, strengthen, believe 595 229 62045-16244 Third Masculine Singular - Imperfect PAEL No Second Masculine Plural
ܒܐܘܢܓܠܝܘܢ ܒ݁ܶܐܘܰܢܓ݁ܶܠܺܝܳܘܢ 2:282 ܐܘܢܓܠܝܘܢ Noun Gospel 6 16 62045-16245 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܝܠܝ ܕ݁ܺܝܠܝ 2:4392 ܕܝܠ Particle own 90 54 62045-16246 - - - - - - No First Common Singular
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62045-16247 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܐܬܟܪܙ ܕ݁ܶܐܬ݂ܟ݁ܪܶܙ 2:10574 ܟܪܙ Denominative preached, preach, proclaimed 225 105 62045-16248 Third Masculine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62045-16249 - - - - - - No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62045-162410 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62045-162411 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܓܠܝܢܐ ܒ݁ܓ݂ܶܠܝܳܢܳܐ 2:3787 ܓܠܐ Noun manifestation, revelation, assurance, Apocalypse 71 48 62045-162412 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܪܙܐ ܕ݁ܐ݈ܪܳܙܳܐ 2:19174 ܪܙܐ Noun mystery 28 29 62045-162413 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܢ ܕ݁ܡܶܢ 2:12161 ܡܢ Particle from 281 125 62045-162414 - - - - - - No - - -
ܙܒܢܝ ܙܰܒ݂ܢܰܝ 2:5508 ܙܒܢܐ Noun time, season, period 110 63 62045-162415 - Masculine Plural Construct - - No - - -
ܥܠܡܐ ܥܳܠܡܶܐ 2:15761 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62045-162416 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܟܣܝ ܡܟ݂ܰܣܰܝ 2:10369 ܟܣܐ Verb cover, conceal, hide 220 104 62045-162417 Third Masculine Singular - Passive Participle PAEL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62045-162418 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.