<-- Romans 16:17 | Romans 16:19 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 16:18

Romans 16:18 - ܐܰܝܠܶܝܢ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܠܳܐ ܡܫܰܡܫܺܝܢ ܠܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܐܶܠܳܐ ܠܟ݂ܰܪܣܗܽܘܢ ܘܰܒ݂ܡܶܠܶܐ ܒ݁ܰܣܺܝܡܳܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܒ݂ܽܘܪܟ݁ܳܬ݂ܳܐ ܡܰܛܥܶܝܢ ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܦ݂ܫܺܝܛܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) For they who are thus serve not our Lord Jeshu Meshiha, but their bellies; and with sweet words and benedictions seduce the hearts of the simple.

(Murdock) For they who are such, do not serve our Lord Jesus Messiah, but their own belly: and by bland speeches and good wishes, they beguile the hearts of the simple.

(Lamsa) For those who are such do not serve our LORD Jesus Christ, but their own belly; and by smooth words and fair speeches deceive the hearts of the simple people.

(KJV) For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62045-16180 - Common Plural - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62045-16181 - - - - - - No - - -
ܕܗܟܢܐ ܕ݁ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ 2:5187 ܗܟܢ Particle thus 103 60 62045-16182 - - - Emphatic - - No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62045-16183 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62045-16184 - - - - - - No - - -
ܡܫܡܫܝܢ ܡܫܰܡܫܺܝܢ 2:21870 ܫܡܫ Verb minister, serve 586 227 62045-16185 Third Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܠܡܪܢ ܠܡܳܪܰܢ 2:12397 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62045-16186 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62045-16187 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62045-16188 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62045-16189 - - - - - - No - - -
ܠܟܪܣܗܘܢ ܠܟ݂ܰܪܣܗܽܘܢ 2:10672 ܟܪܣ Noun belly, womb 228 106 62045-161810 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܘܒܡܠܐ ܘܰܒ݂ܡܶܠܶܐ 2:12093 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62045-161811 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܒܣܝܡܬܐ ܒ݁ܰܣܺܝܡܳܬ݂ܳܐ 2:2893 ܒܣܡ Adjective pleasant, mild, kindly, sweet, fair 48 38 62045-161812 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܒܒܘܪܟܬܐ ܘܰܒ݂ܒ݂ܽܘܪܟ݁ܳܬ݂ܳܐ 2:2453 ܒܪܟ Noun blessing, benediction 39 33 62045-161813 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܛܥܝܢ ܡܰܛܥܶܝܢ 2:8312 ܛܥܐ Verb wander, err, forget, deceive, astray, astray, delude 178 88 62045-161814 Third Masculine Plural - Active Participle APHEL No - - -
ܠܒܘܬܐ ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܳܐ 2:10958 ܠܒ Noun heart 233 108 62045-161815 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܦܫܝܛܐ ܕ݁ܰܦ݂ܫܺܝܛܶܐ 2:17352 ܦܫܛ Participle Adjective simple, upright 468 181 62045-161816 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.