<-- Romans 16:17 | Romans 16:19 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 16:18
Romans 16:18 - ܐܰܝܠܶܝܢ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܠܳܐ ܡܫܰܡܫܺܝܢ ܠܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܐܶܠܳܐ ܠܟ݂ܰܪܣܗܽܘܢ ܘܰܒ݂ܡܶܠܶܐ ܒ݁ܰܣܺܝܡܳܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܒ݂ܽܘܪܟ݁ܳܬ݂ܳܐ ܡܰܛܥܶܝܢ ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܦ݂ܫܺܝܛܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For they who are thus serve not our Lord Jeshu Meshiha, but their bellies; and with sweet words and benedictions seduce the hearts of the simple.
(Murdock) For they who are such, do not serve our Lord Jesus Messiah, but their own belly: and by bland speeches and good wishes, they beguile the hearts of the simple.
(Lamsa) For those who are such do not serve our LORD Jesus Christ, but their own belly; and by smooth words and fair speeches deceive the hearts of the simple people.
(KJV) For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62045-16180 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62045-16181 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܗܟܢܐ | ܕ݁ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5187 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 62045-16182 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62045-16183 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-16184 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܡܫܝܢ | ܡܫܰܡܫܺܝܢ | 2:21870 | ܫܡܫ | Verb | minister, serve | 586 | 227 | 62045-16185 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܡܪܢ | ܠܡܳܪܰܢ | 2:12397 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62045-16186 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62045-16187 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62045-16188 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62045-16189 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܟܪܣܗܘܢ | ܠܟ݂ܰܪܣܗܽܘܢ | 2:10672 | ܟܪܣ | Noun | belly, womb | 228 | 106 | 62045-161810 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܒܡܠܐ | ܘܰܒ݂ܡܶܠܶܐ | 2:12093 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62045-161811 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܣܝܡܬܐ | ܒ݁ܰܣܺܝܡܳܬ݂ܳܐ | 2:2893 | ܒܣܡ | Adjective | pleasant, mild, kindly, sweet, fair | 48 | 38 | 62045-161812 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܒܘܪܟܬܐ | ܘܰܒ݂ܒ݂ܽܘܪܟ݁ܳܬ݂ܳܐ | 2:2453 | ܒܪܟ | Noun | blessing, benediction | 39 | 33 | 62045-161813 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܛܥܝܢ | ܡܰܛܥܶܝܢ | 2:8312 | ܛܥܐ | Verb | wander, err, forget, deceive, astray, astray, delude | 178 | 88 | 62045-161814 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܠܒܘܬܐ | ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܳܐ | 2:10958 | ܠܒ | Noun | heart | 233 | 108 | 62045-161815 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܦܫܝܛܐ | ܕ݁ܰܦ݂ܫܺܝܛܶܐ | 2:17352 | ܦܫܛ | Participle Adjective | simple, upright | 468 | 181 | 62045-161816 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|