<-- Romans 15:4 | Romans 15:6 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 15:5

Romans 15:5 - ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܡܣܰܝܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܕ݂ܒ݂ܽܘܝܳܐܳܐ ܢܶܬ݁ܶܠ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܫܰܘܝܽܘܬ݂ܳܐ ܬ݁ܶܬ݂ܚܰܫܒ݂ܽܘܢ ܚܰܕ݂ ܥܰܠ ܚܰܕ݂ ܒ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But the God of patience and of consolation give to you that with impartiality [Equality.] you may think one of another in Jeshu Meshiha,

(Murdock) And may the God of patience and of consolation, grant to you, to think in harmony one with another, in Jesus Messiah;

(Lamsa) Now the God of patience and consolation grant you to regard one another to be equally worthy through the example of Jesus Christ;

(KJV) Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62045-15050 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62045-15051 - - - - - - No - - -
ܕܡܣܝܒܪܢܘܬܐ ܕ݁ܰܡܣܰܝܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:13782 ܣܒܪ Noun patience, endurance 284 127 62045-15052 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܕܒܘܝܐܐ ܘܰܕ݂ܒ݂ܽܘܝܳܐܳܐ 2:2614 ܒܝܐ Noun comfort, encouragement 37 33 62045-15053 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܬܠ ܢܶܬ݁ܶܠ 2:8868 ܝܗܒ Verb give 188 91 62045-15054 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62045-15055 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܕܫܘܝܘܬܐ ܕ݁ܫܰܘܝܽܘܬ݂ܳܐ 2:20847 ܫܘܐ Noun equality, similarity 565 218 62045-15056 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܬܬܚܫܒܘܢ ܬ݁ܶܬ݂ܚܰܫܒ݂ܽܘܢ 2:7793 ܚܫܒ Verb think, reckon, deliberate 160 82 62045-15057 Second Masculine Plural - Imperfect ETHPAEL No - - -
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62045-15058 - Masculine - - - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62045-15059 - - - - - - No - - -
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62045-150510 - Masculine - - - - No - - -
ܒܝܫܘܥ ܒ݁ܝܶܫܽܘܥ 2:9566 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62045-150511 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62045-150512 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.