<-- Romans 15:4 | Romans 15:6 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 15:5
Romans 15:5 - ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܡܣܰܝܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܕ݂ܒ݂ܽܘܝܳܐܳܐ ܢܶܬ݁ܶܠ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܫܰܘܝܽܘܬ݂ܳܐ ܬ݁ܶܬ݂ܚܰܫܒ݂ܽܘܢ ܚܰܕ݂ ܥܰܠ ܚܰܕ݂ ܒ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But the God of patience and of consolation give to you that with impartiality [Equality.] you may think one of another in Jeshu Meshiha,
(Murdock) And may the God of patience and of consolation, grant to you, to think in harmony one with another, in Jesus Messiah;
(Lamsa) Now the God of patience and consolation grant you to regard one another to be equally worthy through the example of Jesus Christ;
(KJV) Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62045-15050 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62045-15051 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܣܝܒܪܢܘܬܐ | ܕ݁ܰܡܣܰܝܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:13782 | ܣܒܪ | Noun | patience, endurance | 284 | 127 | 62045-15052 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܕܒܘܝܐܐ | ܘܰܕ݂ܒ݂ܽܘܝܳܐܳܐ | 2:2614 | ܒܝܐ | Noun | comfort, encouragement | 37 | 33 | 62045-15053 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܬܠ | ܢܶܬ݁ܶܠ | 2:8868 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62045-15054 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62045-15055 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܫܘܝܘܬܐ | ܕ݁ܫܰܘܝܽܘܬ݂ܳܐ | 2:20847 | ܫܘܐ | Noun | equality, similarity | 565 | 218 | 62045-15056 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܬܚܫܒܘܢ | ܬ݁ܶܬ݂ܚܰܫܒ݂ܽܘܢ | 2:7793 | ܚܫܒ | Verb | think, reckon, deliberate | 160 | 82 | 62045-15057 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62045-15058 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62045-15059 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62045-150510 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܝܫܘܥ | ܒ݁ܝܶܫܽܘܥ | 2:9566 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62045-150511 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62045-150512 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|