<-- Romans 15:28 | Romans 15:30 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 15:29
Romans 15:29 - ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܶܐܡܰܬ݂ܝ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܡܽܘܠܳܝܳܐ ܗܽܘ ܕ݁ܒ݂ܽܘܪܟ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܐܘܰܢܓ݁ܶܠܺܝܳܘܢ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܐܳܬ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And I know that when I come to you, with the plenitude of the blessing of the gospel of Meshiha I (shall) come.
(Murdock) And I know that when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of Messiah.
(Lamsa) I know that, when I come to you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.
(KJV) And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܝܕܥ | ܝܳܕ݂ܰܥ | 2:25883 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62045-15290 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62045-15291 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62045-15292 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܡܬܝ | ܕ݁ܶܐܡܰܬ݂ܝ | 2:1352 | ܐܡܬܝ | Particle | when? | 20 | 24 | 62045-15293 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܐ | ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ | 2:23314 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62045-15294 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62045-15295 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܘܬܟܘܢ | ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:11143 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62045-15296 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܒܡܘܠܝܐ | ܒ݁ܡܽܘܠܳܝܳܐ | 2:11731 | ܡܠܐ | Noun | fullness, fulfilment, consummation | 257 | 117 | 62045-15297 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62045-15298 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܘܪܟܬܐ | ܕ݁ܒ݂ܽܘܪܟ݁ܬ݂ܳܐ | 2:2452 | ܒܪܟ | Noun | blessing, benediction | 39 | 33 | 62045-15299 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܘܢܓܠܝܘܢ | ܕ݁ܶܐܘܰܢܓ݁ܶܠܺܝܳܘܢ | 2:283 | ܐܘܢܓܠܝܘܢ | Noun | Gospel | 6 | 16 | 62045-152910 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܫܝܚܐ | ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12515 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62045-152911 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܬܐ | ܐܳܬ݂ܶܐ | 2:23312 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62045-152912 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62045-152913 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|