<-- Romans 15:26 | Romans 15:28 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 15:27
Romans 15:27 - ܨܒ݂ܰܘ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܚܰܝܳܒ݂ܺܝܢ ܠܗܽܘܢ ܐܶܢ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܰܕ݂ܪܽܘܚ ܐܶܫܬ݁ܰܘܬ݁ܰܦ݂ܘ ܥܰܡܗܽܘܢ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܚܰܝܳܒ݂ܺܝܢ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܒ݁ܕ݂ܰܒ݂ܣܰܪ ܢܫܰܡܫܽܘܢ ܐܶܢܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) They have desired (this), because they also are indebted to them. For if the Gentiles have participated with them in the Spirit, they are indebted to serve them in the flesh.
(Murdock) They were willing, because they were also debtors to them: for if the Gentiles have been participators with them in the Spirit, they are debtors to serve them also in things of the flesh.
(Lamsa) They have been eager to do it, because they are indebted to them, for if the Gentiles have been made partakers with them, of their spiritual things, they are indebted to minister to them in material things.
(KJV) It hath pleased them verily; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister unto them in carnal things.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܨܒܘ | ܨܒ݂ܰܘ | 2:17506 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62045-15270 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62045-15271 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܦ | ܕ݁ܳܐܦ݂ | 2:1747 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62045-15272 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܝܒܝܢ | ܚܰܝܳܒ݂ܺܝܢ | 2:6489 | ܚܒ | Adjective | debtor | 139 | 74 | 62045-15273 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62045-15274 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62045-15275 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62045-15276 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܕܪܘܚ | ܒ݁ܰܕ݂ܪܽܘܚ | 2:19634 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62045-15277 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܫܬܘܬܦܘ | ܐܶܫܬ݁ܰܘܬ݁ܰܦ݂ܘ | 2:21033 | ܫܘܬܦ | Verb | partaker | 570 | 220 | 62045-15278 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ESHTAPHAL | No | - | - | - | ܥܡܗܘܢ | ܥܰܡܗܽܘܢ | 2:15788 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62045-15279 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܥܡܡܐ | ܥܰܡ݈ܡܶܐ | 2:15825 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62045-152710 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܝܒܝܢ | ܚܰܝܳܒ݂ܺܝܢ | 2:6489 | ܚܒ | Adjective | debtor | 139 | 74 | 62045-152711 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62045-152712 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܦ | ܕ݁ܳܐܦ݂ | 2:1747 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62045-152713 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܕܒܣܪ | ܒ݁ܕ݂ܰܒ݂ܣܰܪ | 2:2941 | ܒܣܪ | Noun | flesh | 49 | 38 | 62045-152714 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܢܫܡܫܘܢ | ܢܫܰܡܫܽܘܢ | 2:21874 | ܫܡܫ | Verb | minister, serve | 586 | 227 | 62045-152715 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62045-152716 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|