<-- Romans 15:25 | Romans 15:27 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 15:26
Romans 15:26 - ܨܒ݂ܰܘ ܓ݁ܶܝܪ ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܰܒ݂ܡܰܩܶܕ݂ܳܘܢܺܝܰܐ ܘܒ݂ܰܐܟ݂ܰܐܺܝܰܐ ܕ݁ܫܰܘܬ݁ܳܦ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܠܗܽܘܢ ܥܰܡ ܡܶܣܟ݁ܺܢܶܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܒ݁ܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܀
|
Translations
(Etheridge) For they in Makedunia and in Akaia have desired that a communication should be made from themselves with the poor and the saints who are at Urishlem.
(Murdock) For they of Macedonia and Achaia, have been willing to make up a contribution for the needy saints who are at Jerusalem.
(Lamsa) For the brethren in Mac-e-do'ni-a and A-cha'ia have been pleased to take part in helping the poor saints which are at Jerusalem.
(KJV) For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints which are at Jerusalem.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܨܒܘ | ܨܒ݂ܰܘ | 2:17506 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62045-15260 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62045-15261 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62045-15262 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܡܩܕܘܢܝܐ | ܕ݁ܰܒ݂ܡܰܩܶܕ݂ܳܘܢܺܝܰܐ | 2:12323 | ܡܩܕܘܢܝܐ | Proper Noun | Macedonia | 296 | 130 | 62045-15263 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܒܐܟܐܝܐ | ܘܒ݂ܰܐܟ݂ܰܐܺܝܰܐ | 2:765 | ܐܟܐܝܐ | Proper Noun | Achaia | 15 | 21 | 62045-15264 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܫܘܬܦܘܬܐ | ܕ݁ܫܰܘܬ݁ܳܦ݂ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:21065 | ܫܘܬܦ | Noun | partnership, fellowship, participation, communion | 570 | 220 | 62045-15265 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܗܘܐ | ܬ݁ܶܗܘܶܐ | 2:5142 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62045-15266 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62045-15267 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62045-15268 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܣܟܢܐ | ܡܶܣܟ݁ܺܢܶܐ | 2:12265 | ܣܟܢ | Adjective | poor | 285 | 127 | 62045-15269 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܕܝܫܐ | ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ | 2:18163 | ܩܕܫ | Adjective | holy, saint | 490 | 188 | 62045-152610 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ | 2:732 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62045-152611 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܐܘܪܫܠܡ | ܒ݁ܽܐܘܪܺܫܠܶܡ | 2:329 | ܐܘܪܫܠܡ | Proper Noun | Jerusalem | 8 | 17 | 62045-152612 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|