<-- Romans 15:23 | Romans 15:25 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 15:24
Romans 15:24 - ܡܳܐ ܕ݁ܳܐܙܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܠܰܐܣܦ݁ܰܢܺܝܰܐ ܡܣܰܒ݁ܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܺܐܬ݂ܶܐ ܘܶܐܚܙܶܝܟ݂ܽܘܢ ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܬ݁ܠܰܘܽܘܢܳܢܝ ܠܬ݂ܰܡܳܢ ܡܳܐ ܕ݁ܩܰܠܺܝܠ ܡܶܢ ܣܰܓ݁ܺܝ ܐܶܬ݂ܒ݁ܰܣܡܶܬ݂ ܒ݁ܰܚܙܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) when I go into Ispania, I hope to come and see you; and you shall lead me thitherward, when I shall in some measure [Kalil men sagi, "a little from much."] have been gladdened with the sight of you.
(Murdock) when I go to Spain, I hope to come and see you; and that ye will accompany me thither, when I shall have been satisfied, in some measure, with visiting you.
(Lamsa) When I leave for Spain, I hope to come to see you: and I hope that you will escort me thence after I have more or less fully enjoyed my visit.
(KJV) Whensoever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat filled with your company.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܐ | ܡܳܐ | 2:11330 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 62045-15240 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܙܠ | ܕ݁ܳܐܙܶܠ | 2:23231 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62045-15241 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62045-15242 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܐܣܦܢܝܐ | ܠܰܐܣܦ݁ܰܢܺܝܰܐ | 2:1651 | ܐܣܦܢܝܐ | Proper Noun | Spain | 24 | 27 | 62045-15243 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܣܒܪ | ܡܣܰܒ݁ܰܪ | 2:27589 | ܣܒܪ | Verb | think, suppose, hope, consider | 359 | 146 | 62045-15244 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62045-15245 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܐܬܐ | ܕ݁ܺܐܬ݂ܶܐ | 2:2095 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62045-15246 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܐܚܙܝܟܘܢ | ܘܶܐܚܙܶܝܟ݂ܽܘܢ | 2:6635 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62045-15247 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | Second | Masculine | Plural | ܘܐܢܬܘܢ | ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1488 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62045-15248 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܬܠܘܘܢܢܝ | ܬ݁ܠܰܘܽܘܢܳܢܝ | 2:11053 | ܠܘܐ | Verb | accompany, escort | 236 | 109 | 62045-15249 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PAEL | No | First | Common | Singular | ܠܬܡܢ | ܠܬ݂ܰܡܳܢ | 2:22879 | ܬܡܢ | Particle | there | 615 | 240 | 62045-152410 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܐ | ܡܳܐ | 2:11330 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 62045-152411 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܩܠܝܠ | ܕ݁ܩܰܠܺܝܠ | 2:18612 | ܩܠ | Adjective | little, light, swift | 506 | 194 | 62045-152412 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62045-152413 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝ | ܣܰܓ݁ܺܝ | 2:13927 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62045-152414 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܬܒܣܡܬ | ܐܶܬ݂ܒ݁ܰܣܡܶܬ݂ | 2:2907 | ܒܣܡ | Verb | merry, anoint, merrily, joyfully, rejoice | 49 | 38 | 62045-152415 | First | Common | Singular | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܒܚܙܬܟܘܢ | ܒ݁ܰܚܙܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:6749 | ܚܙܐ | Noun | sight, spectacle, aspect, appearance | 137 | 73 | 62045-152416 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|