<-- Romans 15:20 | Romans 15:22 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 15:21
Romans 15:21 - ܐܶܠܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܐܶܬ݂ܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܢܶܚܙܽܘܢܶܗ ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܫܡܰܥܘ ܢܶܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) but as it is written, They to whom it hath not been told of him, they shall see him; and they who have not heard shall be persuaded. [Or, be obedient.]
(Murdock) but, it is written: They, to whom mention of him had not been made, will see him; and they, who had not heard, will be obedient.
(Lamsa) But as it is written, Those to whom he was never mentioned, they shall see him: and those who have not heard of him, they shall be made obedient.
(KJV) But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62045-15210 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62045-15211 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܟܬܝܒ | ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ | 2:10710 | ܟܬܒ | Verb | write | 230 | 107 | 62045-15212 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܐܝܠܝܢ | ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ | 2:668 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62045-15213 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-15214 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܐܡܪ | ܐܶܬ݂ܶܐܡܰܪ | 2:1261 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62045-15215 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62045-15216 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܥܠܘܗܝ | ܥܠܰܘܗ݈ܝ | 2:15702 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62045-15217 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܢܚܙܘܢܗ | ܢܶܚܙܽܘܢܶܗ | 2:6714 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62045-15218 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܘܐܝܠܝܢ | ܘܰܐܝܠܶܝܢ | 2:675 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62045-15219 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-152110 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܥܘ | ܫܡܰܥܘ | 2:21767 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62045-152111 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܢܬܛܦܝܣܘܢ | ܢܶܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣܽܘܢ | 2:16612 | ܦܝܣ | Denominative | persuade, convince | 444 | 173 | 62045-152112 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETTAPHAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|