<-- Romans 15:1 | Romans 15:3 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 15:2

Romans 15:2 - ܐܶܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢܰܢ ܠܩܰܪܺܝܒ݂ܶܗ ܢܶܫܦ݁ܰܪ ܒ݁ܛܳܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܠܒ݂ܶܢܝܳܢܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But let every one of us please his neighbour in good things as unto edification.

(Murdock) But each of us should please his neighbor, in good things, as conducive to edification.

(Lamsa) Let every one of us please his neighbor in good and constructive ways.

(KJV) Let every one of us please his neighbour for his good to edification.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62045-15020 - - - - - - No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62045-15021 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܡܢܢ ܡܶܢܰܢ 2:12191 ܡܢ Particle from 281 125 62045-15022 - - - - - - No First Common Plural
ܠܩܪܝܒܗ ܠܩܰܪܺܝܒ݂ܶܗ 2:19045 ܩܪܒ Adjective hand, near, neighbour 519 198 62045-15023 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܢܫܦܪ ܢܶܫܦ݁ܰܪ 2:22108 ܫܦܪ Verb please 592 229 62045-15024 First Common Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܒܛܒܬܐ ܒ݁ܛܳܒ݂ܳܬ݂ܳܐ 2:7930 ܛܘܒ Adjective good, much 166 84 62045-15025 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62045-15026 - - - - - - No - - -
ܕܠܒܢܝܢܐ ܕ݁ܰܠܒ݂ܶܢܝܳܢܳܐ 2:2866 ܒܢܐ Noun edification, building 48 37 62045-15027 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.