<-- Romans 15:17 | Romans 15:19 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 15:18
Romans 15:18 - ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܡܰܡܪܰܚ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܺܐܡܰܪ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܠܳܐ ܣܥܰܪ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܝ ܡܫܺܝܚܳܐ ܠܡܰܫܡܥܳܐ ܕ݁ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܒ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܘܒ݂ܰܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For I dare not speak any thing which the Meshiha hath not done by my hands, unto the obedience of the Gentiles, in word and in deeds,
(Murdock) Yet I presume not to speak of any thing [done] for the obedience of the Gentiles, which Messiah hath not wrought by me, in word and in deeds,
(Lamsa) For I can scarcely speak of anything which Christ has not wrought by me for the obedience of the Gentiles, by word and deed,
(KJV) For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-15180 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62045-15181 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܡܪܚ | ܡܰܡܪܰܚ | 2:27108 | ܡܪܚ | Denominative | dare | 300 | 131 | 62045-15182 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62045-15183 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܐܡܪ | ܕ݁ܺܐܡܰܪ | 2:1266 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62045-15184 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62045-15185 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-15186 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܥܪ | ܣܥܰܪ | 2:14685 | ܣܥܪ | Verb | visit, do, effect | 384 | 153 | 62045-15187 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܐܝܕܝ | ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܝ | 2:580 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62045-15188 | - | Feminine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62045-15189 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܡܫܡܥܐ | ܠܡܰܫܡܥܳܐ | 2:21669 | ܫܡܥ | Noun | hearing, obedience | 308 | 134 | 62045-151810 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܥܡܡܐ | ܕ݁ܥܰܡ݈ܡܶܐ | 2:15805 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62045-151811 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܡܠܬܐ | ܒ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ | 2:12081 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62045-151812 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܥܒܕܐ | ܘܒ݂ܰܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ | 2:15060 | ܥܒܕ | Noun | deed, work | 397 | 157 | 62045-151813 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|