<-- Romans 15:14 | Romans 15:16 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 15:15
Romans 15:15 - ܩܰܠܺܝܠ ܕ݁ܶܝܢ ܡܰܪܳܚܳܐܝܺܬ݂ ܟ݁ܶܬ݂ܒ݁ܶܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܰܚܰܝ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܰܐܥ݈ܗܶܕ݂ܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܝܰܗܒ݁ܰܬ݂ ܠܺܝ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But I have somewhat [Or, a little.] boldly written to you, my brethren, as that I may put you in remembrance, through the grace which is given to me from Aloha,
(Murdock) Yet I have written rather boldly to you, my Brethren, that I might put you in remembrance; because of the grace which is given to me by God,
(Lamsa) Nevertheless, my brethren, I have written rather boldly to you, in order to remind you of the grace which is given to me by God,
(KJV) Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܩܠܝܠ | ܩܰܠܺܝܠ | 2:18614 | ܩܠ | Adjective | little, light, swift | 506 | 194 | 62045-15150 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62045-15151 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܪܚܐܝܬ | ܡܰܪܳܚܳܐܝܺܬ݂ | 2:12447 | ܡܪܚ | Adverb (ending with AiYT) | boldly | 300 | 131 | 62045-15152 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܬܒܬ | ܟ݁ܶܬ݂ܒ݁ܶܬ݂ | 2:10730 | ܟܬܒ | Verb | write | 230 | 107 | 62045-15153 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62045-15154 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܚܝ | ܐܰܚܰܝ | 2:404 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62045-15155 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62045-15156 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܥܗܕܟܘܢ | ܕ݁ܰܐܥ݈ܗܶܕ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:15282 | ܥܗܕ | Verb | remember, remember | 402 | 159 | 62045-15157 | First | Common | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | Second | Masculine | Plural | ܒܛܝܒܘܬܐ | ܒ݁ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:8023 | ܛܘܒ | Noun | grace, goodness, favour, kindness, graciousuess | 172 | 86 | 62045-15158 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܝܗܒܬ | ܕ݁ܶܐܬ݂ܝܰܗܒ݁ܰܬ݂ | 2:8788 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62045-15159 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62045-151510 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62045-151511 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62045-151512 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|