<-- Romans 15:13 | Romans 15:15 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 15:14
Romans 15:14 - ܡܦ݁ܳܣ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܦ݂ ܐܶܢܳܐ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܐܰܚܰܝ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܠܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܗ݈ܽܘ ܛܳܒ݂ܬ݂ܳܐ ܘܰܡܫܰܡܠܶܝܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠܳܗ ܝܺܕ݂ܰܥܬ݂ܳܐ ܘܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܳܦ݂ ܠܰܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܠܡܰܪܬ݁ܳܝܽܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) BUT I am persuaded also concerning you, my brethren, that you are also full of good, and filled with all knowledge, and able also to instruct others.
(Murdock) Now I am persuaded, my Brethren, even I, concerning you; that ye too are full of goodness, and are replenished with all knowledge, and are able also to instruct others.
(Lamsa) And I myself am persuaded concerning you, my brethren, that you also are filled with the same goodness, and made perfect with all knowledge, able also to admonish others.
(KJV) And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܦܣ | ܡܦ݁ܳܣ | 2:28604 | ܦܝܣ | Denominative | persuade, convince | 444 | 173 | 62045-15140 | First | Masculine | Singular | - | Passive Participle | APHEL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62045-15141 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62045-15142 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62045-15143 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62045-15144 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܥܠܝܟܘܢ | ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:15708 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62045-15145 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܚܝ | ܐܰܚܰܝ | 2:404 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62045-15146 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܕܐܦ | ܕ݁ܳܐܦ݂ | 2:1747 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62045-15147 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1481 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62045-15148 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܝܢ | ܡܠܶܝܢ | 2:26963 | ܡܠܐ | Verb | fill, complete | 274 | 123 | 62045-15149 | Second | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62045-151410 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62045-151411 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܛܒܬܐ | ܛܳܒ݂ܬ݂ܳܐ | 2:7945 | ܛܘܒ | Adjective | good, much | 166 | 84 | 62045-151412 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܫܡܠܝܬܘܢ | ܘܰܡܫܰܡܠܶܝܬ݁ܽܘܢ | 2:11860 | ܡܠܐ | Verb | fill, complete | 274 | 123 | 62045-151413 | Second | Masculine | Plural | - | Passive Participle | SHAPHEL | No | Second | Masculine | Plural | ܒܟܠܗ | ܒ݁ܟ݂ܽܠܳܗ | 2:10008 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62045-151414 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܝܕܥܬܐ | ܝܺܕ݂ܰܥܬ݂ܳܐ | 2:8762 | ܝܕܥ | Noun | knowledge | 188 | 91 | 62045-151415 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܫܟܚܝܢ | ܘܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ | 2:30361 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62045-151416 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62045-151417 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62045-151418 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐܚܪܢܐ | ܠܰܐ݈ܚܪܳܢܶܐ | 2:7695 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62045-151419 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܡܪܬܝܘ | ܠܡܰܪܬ݁ܳܝܽܘ | 2:20328 | ܪܬܐ | Verb | instruct, advise, admonish | 552 | 212 | 62045-151420 | - | - | - | - | Infinitive | APHEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|