<-- Romans 14:3 | Romans 14:5 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 14:4
Romans 14:4 - ܐܰܢ݈ܬ݁ ܡܰܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܕ݂ܳܐܶܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܕ݁ܺܝܠܳܟ݂ ܕ݁ܶܐܢ ܩܳܐܶܡ ܠܡܳܪܶܗ ܩܳܐܶܡ ܘܶܐܢ ܢܳܦ݂ܶܠ ܠܡܳܪܶܗ ܢܳܦ݂ܶܠ ܡܩܳܡ ܗ݈ܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܩܳܐܶܡ ܡܳܛܶܐ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܝ ܡܳܪܶܗ ܕ݁ܰܢܩܺܝܡܺܝܘܗ݈ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) Who art thou that judgest a servant who is not thine ? who, if he stand, unto his Lord he standeth, and if he fall, falleth unto his Lord. But standing, he standeth; for there is power in the hands of his Lord to make him stand.
(Murdock) Who art thou, that thou judgest a servant not thine; and who, if he standeth, he standeth to his Lord; and if he falleth, he falleth to his Lord ? But he will assuredly stand; for his Lord hath power to establish him.
(Lamsa) Who are you to judge another man's servant? for if he is a success, he is a success to his master; and if he is a failure, he is a failure to his master. As for his success, he will succeed for it is in the power of his master to make him succeed.
(KJV) Who art thou that judgest another man's servant? to his own master he standeth or falleth. Yea, he shall be holden up: for God is able to make him stand.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:1480 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62045-14040 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܰܢ | 2:12156 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62045-14041 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:1480 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62045-14042 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܕܐܢ | ܕ݁ܕ݂ܳܐܶܢ | 2:24369 | ܕܢ | Denominative | judge | 95 | 56 | 62045-14043 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62045-14044 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܥܒܕܐ | ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ | 2:15029 | ܥܒܕ | Noun | servant | 397 | 157 | 62045-14045 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-14046 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܠܟ | ܕ݁ܺܝܠܳܟ݂ | 2:4393 | ܕܝܠ | Particle | own | 90 | 54 | 62045-14047 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܕܐܢ | ܕ݁ܶܐܢ | 2:1361 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62045-14048 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܐܡ | ܩܳܐܶܡ | 2:18333 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62045-14049 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܪܗ | ܠܡܳܪܶܗ | 2:12389 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62045-140410 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܩܐܡ | ܩܳܐܶܡ | 2:18333 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62045-140411 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܐܢ | ܘܶܐܢ | 2:1364 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62045-140412 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܦܠ | ܢܳܦ݂ܶܠ | 2:13294 | ܢܦܠ | Verb | fall | 344 | 142 | 62045-140413 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܪܗ | ܠܡܳܪܶܗ | 2:12389 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62045-140414 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܢܦܠ | ܢܳܦ݂ܶܠ | 2:13294 | ܢܦܠ | Verb | fall | 344 | 142 | 62045-140415 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܩܡ | ܡܩܳܡ | 2:18327 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62045-140416 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62045-140417 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62045-140418 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܐܡ | ܩܳܐܶܡ | 2:18333 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62045-140419 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܛܐ | ܡܳܛܶܐ | 2:11608 | ܡܛܐ | Verb | arrive, reach, attain | 266 | 120 | 62045-140420 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62045-140421 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܐܝܕܝ | ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܝ | 2:580 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62045-140422 | - | Feminine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܡܪܗ | ܡܳܪܶܗ | 2:12400 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62045-140423 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܢܩܝܡܝܘܗܝ | ܕ݁ܰܢܩܺܝܡܺܝܘܗ݈ܝ | 2:18275 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62045-140424 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|