<-- Romans 14:3 | Romans 14:5 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 14:4

Romans 14:4 - ܐܰܢ݈ܬ݁ ܡܰܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܕ݂ܳܐܶܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܕ݁ܺܝܠܳܟ݂ ܕ݁ܶܐܢ ܩܳܐܶܡ ܠܡܳܪܶܗ ܩܳܐܶܡ ܘܶܐܢ ܢܳܦ݂ܶܠ ܠܡܳܪܶܗ ܢܳܦ݂ܶܠ ܡܩܳܡ ܗ݈ܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܩܳܐܶܡ ܡܳܛܶܐ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܝ ܡܳܪܶܗ ܕ݁ܰܢܩܺܝܡܺܝܘܗ݈ܝ ܀

Translations

(Etheridge) Who art thou that judgest a servant who is not thine ? who, if he stand, unto his Lord he standeth, and if he fall, falleth unto his Lord. But standing, he standeth; for there is power in the hands of his Lord to make him stand.

(Murdock) Who art thou, that thou judgest a servant not thine; and who, if he standeth, he standeth to his Lord; and if he falleth, he falleth to his Lord ? But he will assuredly stand; for his Lord hath power to establish him.

(Lamsa) Who are you to judge another man's servant? for if he is a success, he is a success to his master; and if he is a failure, he is a failure to his master. As for his success, he will succeed for it is in the power of his master to make him succeed.

(KJV) Who art thou that judgest another man's servant? to his own master he standeth or falleth. Yea, he shall be holden up: for God is able to make him stand.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:1480 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62045-14040 Second Masculine Singular - - - No - - -
ܡܢ ܡܰܢ 2:12156 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62045-14041 - - - - - - No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:1480 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62045-14042 Second Masculine Singular - - - No - - -
ܕܕܐܢ ܕ݁ܕ݂ܳܐܶܢ 2:24369 ܕܢ Denominative judge 95 56 62045-14043 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:23324 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62045-14044 Second Masculine Singular - - - Yes - - -
ܠܥܒܕܐ ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ 2:15029 ܥܒܕ Noun servant 397 157 62045-14045 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62045-14046 - - - - - - No - - -
ܕܝܠܟ ܕ݁ܺܝܠܳܟ݂ 2:4393 ܕܝܠ Particle own 90 54 62045-14047 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܕܐܢ ܕ݁ܶܐܢ 2:1361 ܐܢ Particle if 20 24 62045-14048 - - - - - - No - - -
ܩܐܡ ܩܳܐܶܡ 2:18333 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62045-14049 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܡܪܗ ܠܡܳܪܶܗ 2:12389 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62045-140410 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܩܐܡ ܩܳܐܶܡ 2:18333 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62045-140411 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܘܐܢ ܘܶܐܢ 2:1364 ܐܢ Particle if 20 24 62045-140412 - - - - - - No - - -
ܢܦܠ ܢܳܦ݂ܶܠ 2:13294 ܢܦܠ Verb fall 344 142 62045-140413 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܡܪܗ ܠܡܳܪܶܗ 2:12389 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62045-140414 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܢܦܠ ܢܳܦ݂ܶܠ 2:13294 ܢܦܠ Verb fall 344 142 62045-140415 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܡܩܡ ܡܩܳܡ 2:18327 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62045-140416 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62045-140417 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62045-140418 - - - - - - No - - -
ܩܐܡ ܩܳܐܶܡ 2:18333 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62045-140419 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܡܛܐ ܡܳܛܶܐ 2:11608 ܡܛܐ Verb arrive, reach, attain 266 120 62045-140420 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62045-140421 - - - - - - No - - -
ܒܐܝܕܝ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܝ 2:580 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 62045-140422 - Feminine Plural Construct - - No - - -
ܡܪܗ ܡܳܪܶܗ 2:12400 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62045-140423 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܢܩܝܡܝܘܗܝ ܕ݁ܰܢܩܺܝܡܺܝܘܗ݈ܝ 2:18275 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62045-140424 Third Masculine Singular - Imperfect APHEL No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.