<-- Romans 14:2 | Romans 14:4 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 14:3

Romans 14:3 - ܗܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܳܐܟ݂ܶܠ ܠܗܰܘ ܡܰܢ ܕ݁ܠܳܐ ܐܳܟ݂ܶܠ ܠܳܐ ܢܫܽܘܛ ܘܗܰܘ ܡܰܢ ܕ݁ܠܳܐ ܐܳܟ݂ܶܠ ܠܗܰܘ ܡܰܢ ܕ݁ܳܐܟ݂ܶܠ ܠܳܐ ܢܕ݂ܽܘܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܩܰܪܒ݂ܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) But let not him who eateth despise him who eateth not; and he who eateth not, let him not judge him who eateth; for Aloha hath received him.

(Murdock) And he that eateth, should not despise him that eateth not; and he that eateth not, should not judge him that eateth, for God hath received him.

(Lamsa) Let not him who eats despise him who eats not; and let not him who eats not judge him who eats: for God has received him also.

(KJV) Let not him that eateth despise him that eateth not; and let not him which eateth not judge him that eateth: for God hath received him.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62045-14030 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62045-14031 - - - - - - No - - -
ܕܐܟܠ ܕ݁ܳܐܟ݂ܶܠ 2:810 ܐܟܠ Verb eat, consume, accuse, feed 15 21 62045-14032 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗܘ ܠܗܰܘ 2:5060 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62045-14033 - Masculine Singular - - - No - - -
ܡܢ ܡܰܢ 2:12156 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62045-14034 - - - - - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62045-14035 - - - - - - No - - -
ܐܟܠ ܐܳܟ݂ܶܠ 2:794 ܐܟܠ Verb eat, consume, accuse, feed 15 21 62045-14036 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62045-14037 - - - - - - No - - -
ܢܫܘܛ ܢܫܽܘܛ 2:20974 ܫܛ Verb despise, contempt 564 218 62045-14038 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܘܗܘ ܘܗܰܘ 2:5053 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62045-14039 - Masculine Singular - - - No - - -
ܡܢ ܡܰܢ 2:12156 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62045-140310 - - - - - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62045-140311 - - - - - - No - - -
ܐܟܠ ܐܳܟ݂ܶܠ 2:794 ܐܟܠ Verb eat, consume, accuse, feed 15 21 62045-140312 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗܘ ܠܗܰܘ 2:5060 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62045-140313 - Masculine Singular - - - No - - -
ܡܢ ܡܰܢ 2:12156 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62045-140314 - - - - - - No - - -
ܕܐܟܠ ܕ݁ܳܐܟ݂ܶܠ 2:810 ܐܟܠ Verb eat, consume, accuse, feed 15 21 62045-140315 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62045-140316 - - - - - - No - - -
ܢܕܘܢ ܢܕ݂ܽܘܢ 2:4453 ܕܢ Denominative judge 95 56 62045-140317 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62045-140318 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62045-140319 - - - - - - No - - -
ܩܪܒܗ ܩܰܪܒ݂ܶܗ 2:19005 ܩܪܒ Verb near, touch, come, near, bring near, offer, fight 517 197 62045-140320 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.