<-- Romans 14:2 | Romans 14:4 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 14:3
Romans 14:3 - ܗܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܳܐܟ݂ܶܠ ܠܗܰܘ ܡܰܢ ܕ݁ܠܳܐ ܐܳܟ݂ܶܠ ܠܳܐ ܢܫܽܘܛ ܘܗܰܘ ܡܰܢ ܕ݁ܠܳܐ ܐܳܟ݂ܶܠ ܠܗܰܘ ܡܰܢ ܕ݁ܳܐܟ݂ܶܠ ܠܳܐ ܢܕ݂ܽܘܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܩܰܪܒ݂ܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) But let not him who eateth despise him who eateth not; and he who eateth not, let him not judge him who eateth; for Aloha hath received him.
(Murdock) And he that eateth, should not despise him that eateth not; and he that eateth not, should not judge him that eateth, for God hath received him.
(Lamsa) Let not him who eats despise him who eats not; and let not him who eats not judge him who eats: for God has received him also.
(KJV) Let not him that eateth despise him that eateth not; and let not him which eateth not judge him that eateth: for God hath received him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62045-14030 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62045-14031 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܟܠ | ܕ݁ܳܐܟ݂ܶܠ | 2:810 | ܐܟܠ | Verb | eat, consume, accuse, feed | 15 | 21 | 62045-14032 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘ | ܠܗܰܘ | 2:5060 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62045-14033 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܰܢ | 2:12156 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62045-14034 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-14035 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܟܠ | ܐܳܟ݂ܶܠ | 2:794 | ܐܟܠ | Verb | eat, consume, accuse, feed | 15 | 21 | 62045-14036 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-14037 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܫܘܛ | ܢܫܽܘܛ | 2:20974 | ܫܛ | Verb | despise, contempt | 564 | 218 | 62045-14038 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܗܘ | ܘܗܰܘ | 2:5053 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62045-14039 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܰܢ | 2:12156 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62045-140310 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-140311 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܟܠ | ܐܳܟ݂ܶܠ | 2:794 | ܐܟܠ | Verb | eat, consume, accuse, feed | 15 | 21 | 62045-140312 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘ | ܠܗܰܘ | 2:5060 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62045-140313 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܰܢ | 2:12156 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62045-140314 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܟܠ | ܕ݁ܳܐܟ݂ܶܠ | 2:810 | ܐܟܠ | Verb | eat, consume, accuse, feed | 15 | 21 | 62045-140315 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-140316 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܕܘܢ | ܢܕ݂ܽܘܢ | 2:4453 | ܕܢ | Denominative | judge | 95 | 56 | 62045-140317 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62045-140318 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62045-140319 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܪܒܗ | ܩܰܪܒ݂ܶܗ | 2:19005 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 62045-140320 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|