<-- Romans 14:16 | Romans 14:18 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 14:17

Romans 14:17 - ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܡܶܐܟ݂ܠܳܐ ܘܡܰܫܬ݁ܝܳܐ ܐܶܠܳܐ ܟ݁ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܫܠܳܡܳܐ ܘܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) For the kingdom of Aloha is not meat and drink, but righteousness and peace and joy in the Spirit of Holiness.

(Murdock) For the kingdom of God, is not food and drink; but is righteousness, and peace, and joy in the Holy Spirit.

(Lamsa) For the kingdom of God is not meat and drink, but righteousness and peace and joy in the Holy Spirit.

(KJV) For the kingdom of God is not meat and drink; but righteousness, and peace, and joy in the Holy Ghost.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܠܟܘܬܗ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ 2:12000 ܡܠܟ Noun kingdom, realm, reign 278 124 62045-14170 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62045-14171 - - - - - - No - - -
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62045-14172 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62045-14173 - - - - - - No - - -
ܗܘܬ ܗ݈ܘܳܬ݂ 2:5146 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62045-14174 Third Feminine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܡܐܟܠܐ ܡܶܐܟ݂ܠܳܐ 2:873 ܐܟܠ Noun food 247 113 62045-14175 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܡܫܬܝܐ ܘܡܰܫܬ݁ܝܳܐ 2:22512 ܫܬܐ Noun drink 310 134 62045-14176 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62045-14177 - - - - - - No - - -
ܟܐܢܘܬܐ ܟ݁ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:9900 ܟܢ Noun righteousness, uprightness, godliness, rectitude, justice 202 98 62045-14178 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܫܠܡܐ ܘܰܫܠܳܡܳܐ 2:21571 ܫܠܡ Noun peace, salute, salutation 582 225 62045-14179 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܚܕܘܬܐ ܘܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ 2:6278 ܚܕܝ Noun joy, gladness 127 70 62045-141710 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܪܘܚܐ ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ 2:9103 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62045-141711 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܕܩܘܕܫܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ 2:18205 ܩܕܫ Noun holiness 493 190 62045-141712 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.