<-- Romans 14:14 | Romans 14:16 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 14:15

Romans 14:15 - ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܛܽܠ ܡܶܐܟ݂ܽܘܠܬ݁ܳܐ ܡܥܺܝܩ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܰܐܚܽܘܟ݂ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܡܗܰܠܶܟ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܳܐ ܬ݁ܰܘܒ݁ܶܕ݂ ܒ݁ܡܶܐܟ݂ܽܘܠܬ݁ܳܟ݂ ܠܗܰܘ ܕ݁ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܶܗ ܡܺܝܬ݂ ܡܫܺܝܚܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But if on account of meat thou grievest thy brother, thou walkest not in love: destroy not by thy meat him on account of whom the Meshiha died.

(Murdock) But if thou grievest thy brother, because of food, thou walkest not in love. On account of food, destroy not him for whom Messiah died.

(Lamsa) But now if you have caused your brother to grieve on account of meat, then you are not living in harmony. Do not make food a cause to destroy a man for whose sake Christ died.

(KJV) But if thy brother be grieved with thy meat, now walkest thou not charitably. Destroy not him with thy meat, for whom Christ died.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62045-14150 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62045-14151 - - - - - - No - - -
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62045-14152 - - - - - - No - - -
ܡܐܟܘܠܬܐ ܡܶܐܟ݂ܽܘܠܬ݁ܳܐ 2:865 ܐܟܠ Noun food 246 113 62045-14153 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܥܝܩ ܡܥܺܝܩ 2:28287 ܥܩ Verb grieve, discourage 423 167 62045-14154 Second Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:23324 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62045-14155 Second Masculine Singular - - - Yes - - -
ܠܐܚܘܟ ܠܰܐܚܽܘܟ݂ 2:437 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62045-14156 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62045-14157 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62045-14158 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܒܚܘܒܐ ܒ݁ܚܽܘܒ݁ܳܐ 2:6092 ܚܒ Noun love, lovingkindness 129 71 62045-14159 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܗܠܟ ܡܗܰܠܶܟ݂ 2:24636 ܗܠܟ Verb walk 104 60 62045-141510 Second Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:23324 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62045-141511 Second Masculine Singular - - - Yes - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62045-141512 - - - - - - No - - -
ܬܘܒܕ ܬ݁ܰܘܒ݁ܶܕ݂ 2:111 ܐܒܕ Verb perish, destroy, lose 2 13 62045-141513 Second Masculine Singular - Imperfect APHEL No - - -
ܒܡܐܟܘܠܬܟ ܒ݁ܡܶܐܟ݂ܽܘܠܬ݁ܳܟ݂ 2:859 ܐܟܠ Noun food 246 113 62045-141514 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܠܗܘ ܠܗܰܘ 2:5060 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62045-141515 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܡܛܠܬܗ ܕ݁ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܶܗ 2:11626 ܡܛܠ Particle because 267 120 62045-141516 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܡܝܬ ܡܺܝܬ݂ 2:11465 ܡܬ Verb dead, die, death 260 118 62045-141517 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62045-141518 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.