<-- Romans 14:14 | Romans 14:16 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 14:15
Romans 14:15 - ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܛܽܠ ܡܶܐܟ݂ܽܘܠܬ݁ܳܐ ܡܥܺܝܩ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܰܐܚܽܘܟ݂ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܡܗܰܠܶܟ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܳܐ ܬ݁ܰܘܒ݁ܶܕ݂ ܒ݁ܡܶܐܟ݂ܽܘܠܬ݁ܳܟ݂ ܠܗܰܘ ܕ݁ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܶܗ ܡܺܝܬ݂ ܡܫܺܝܚܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But if on account of meat thou grievest thy brother, thou walkest not in love: destroy not by thy meat him on account of whom the Meshiha died.
(Murdock) But if thou grievest thy brother, because of food, thou walkest not in love. On account of food, destroy not him for whom Messiah died.
(Lamsa) But now if you have caused your brother to grieve on account of meat, then you are not living in harmony. Do not make food a cause to destroy a man for whose sake Christ died.
(KJV) But if thy brother be grieved with thy meat, now walkest thou not charitably. Destroy not him with thy meat, for whom Christ died.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62045-14150 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62045-14151 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62045-14152 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܐܟܘܠܬܐ | ܡܶܐܟ݂ܽܘܠܬ݁ܳܐ | 2:865 | ܐܟܠ | Noun | food | 246 | 113 | 62045-14153 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܥܝܩ | ܡܥܺܝܩ | 2:28287 | ܥܩ | Verb | grieve, discourage | 423 | 167 | 62045-14154 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62045-14155 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܐܚܘܟ | ܠܰܐܚܽܘܟ݂ | 2:437 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62045-14156 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-14157 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62045-14158 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܚܘܒܐ | ܒ݁ܚܽܘܒ݁ܳܐ | 2:6092 | ܚܒ | Noun | love, lovingkindness | 129 | 71 | 62045-14159 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܗܠܟ | ܡܗܰܠܶܟ݂ | 2:24636 | ܗܠܟ | Verb | walk | 104 | 60 | 62045-141510 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62045-141511 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-141512 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܘܒܕ | ܬ݁ܰܘܒ݁ܶܕ݂ | 2:111 | ܐܒܕ | Verb | perish, destroy, lose | 2 | 13 | 62045-141513 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܒܡܐܟܘܠܬܟ | ܒ݁ܡܶܐܟ݂ܽܘܠܬ݁ܳܟ݂ | 2:859 | ܐܟܠ | Noun | food | 246 | 113 | 62045-141514 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܠܗܘ | ܠܗܰܘ | 2:5060 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62045-141515 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܛܠܬܗ | ܕ݁ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܶܗ | 2:11626 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62045-141516 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܝܬ | ܡܺܝܬ݂ | 2:11465 | ܡܬ | Verb | dead, die, death | 260 | 118 | 62045-141517 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62045-141518 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|