<-- Romans 14:12 | Romans 14:14 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 14:13
Romans 14:13 - ܠܳܐ ܡܶܟ݁ܺܝܠ ܢܕ݂ܽܘܢ ܚܰܕ݂ ܠܚܰܕ݂ ܐܶܠܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܽܘܢܘ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܕ݁ܬ݂ܽܘܩܰܠܬ݂ܳܐ ܠܰܐܚܽܘܟ݂ ܠܳܐ ܬ݁ܣܺܝܡ ܀
|
Translations
(Etheridge) Then judge not one another, but this determine [Or, judge.] rather, to lay not a stumbling-block for thy brother.
(Murdock) Henceforth, judge ye not one another; but rather, judge ye this, that thou erect not a stumbling-block for thy brother.
(Lamsa) Let us not therefore judge one another any more: but rather be mindful of this, that you should never place a stumblingblock in the way of your brother.
(KJV) Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumblingblock or an occasion to fall in his brother's way.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-14130 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܟܝܠ | ܡܶܟ݁ܺܝܠ | 2:11718 | ܡܟܝܠ | Particle | therefore, now, henceforth | 271 | 122 | 62045-14131 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܕܘܢ | ܢܕ݂ܽܘܢ | 2:4454 | ܕܢ | Denominative | judge | 95 | 56 | 62045-14132 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62045-14133 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܚܕ | ܠܚܰܕ݂ | 2:6250 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62045-14134 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62045-14135 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62045-14136 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܘܢܘ | ܕ݁ܽܘܢܘ | 2:4419 | ܕܢ | Denominative | judge | 95 | 56 | 62045-14137 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܝܬܝܪܐܝܬ | ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ | 2:9661 | ܝܬܪ | Adverb (ending with AiYT) | abundantly, especially, exceedingly | 199 | 98 | 62045-14138 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܬܘܩܠܬܐ | ܕ݁ܬ݂ܽܘܩܰܠܬ݂ܳܐ | 2:22926 | ܬܩܠ | Noun | offense, stumbling block | 608 | 236 | 62045-14139 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐܚܘܟ | ܠܰܐܚܽܘܟ݂ | 2:437 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62045-141310 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-141311 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܣܝܡ | ܬ݁ܣܺܝܡ | 2:14285 | ܣܡ | Verb | put, place | 379 | 152 | 62045-141312 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|