<-- Romans 13:7 | Romans 13:9 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 13:8
Romans 13:8 - ܘܰܠܐ݈ܢܳܫ ܡܶܕ݁ܶܡ ܠܳܐ ܬ݁ܚܽܘܒ݂ܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܚܰܕ݂ ܠܚܰܕ݂ ܠܡܰܚܳܒ݂ܽܘ ܡܰܢ ܕ݁ܡܰܚܶܒ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܚܰܒ݂ܪܶܗ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܡܰܠܺܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) And to no man owe any thing, but one another to love. For whoever loveth his neighbour fulfilleth the law:
(Murdock) And owe nothing to any one; but to love one another. For he that loveth his neighbor, hath fulfilled the law.
(Lamsa) Owe no man anything, but love one another: for he who loves his neighbor has fulfilled the law,
(KJV) Owe no man any thing, but to love one another: for he that loveth another hath fulfilled the law.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܠܐܢܫ | ܘܰܠܐ݈ܢܳܫ | 2:1465 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62045-13080 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62045-13081 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-13082 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܚܘܒܘܢ | ܬ݁ܚܽܘܒ݂ܽܘܢ | 2:6463 | ܚܒ | Verb | condemned, owe, condemn | 129 | 70 | 62045-13083 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62045-13084 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62045-13085 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܚܕ | ܠܚܰܕ݂ | 2:6250 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62045-13086 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܡܚܒܘ | ܠܡܰܚܳܒ݂ܽܘ | 2:6054 | ܚܒ | Verb | kindled, love | 122 | 68 | 62045-13087 | - | - | - | - | Infinitive | APHEL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܰܢ | 2:12156 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62045-13089 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܚܒ | ܕ݁ܡܰܚܶܒ݂ | 2:6037 | ܚܒ | Verb | kindled, love | 122 | 68 | 62045-130810 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62045-130811 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܒܪܗ | ܚܰܒ݂ܪܶܗ | 2:6183 | ܚܒܪ | Noun | friend, companion, associate, comrade, neighbour | 125 | 69 | 62045-130812 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܢܡܘܣܐ | ܢܳܡܽܘܣܳܐ | 2:13147 | ܢܡܘܣܐ | Noun | law | 341 | 141 | 62045-130813 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܠܝ | ܡܰܠܺܝ | 2:11795 | ܡܠܐ | Verb | fill, complete | 274 | 123 | 62045-130814 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|