<-- Romans 13:5 | Romans 13:7 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 13:6
Romans 13:6 - ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܟ݁ܣܶܦ݂ ܪܺܫܳܐ ܝܳܗܒ݁ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܫܰܡܫܳܢܶܐ ܐܶܢܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܥܠܰܝܗܶܝܢ ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ ܩܳܝܡܺܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) On this account also give we tribute [Lit. " head-silver."] to them; for they are the servants of Aloha over these things constituted.
(Murdock) For this cause also ye pay tribute money; for they are the ministers of God, established for these same objects.
(Lamsa) For, for this reason you pay head tax also: for they are ministers of God who are in charge of these things.
(KJV) For for this cause pay ye tribute also: for they are God's ministers, attending continually upon this very thing.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62045-13060 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62045-13061 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62045-13062 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܣܦ | ܟ݁ܣܶܦ݂ | 2:10408 | ܟܣܦ | Noun | silver, money | 221 | 104 | 62045-13063 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܪܫܐ | ܪܺܫܳܐ | 2:19959 | ܪܝܫ | Noun | head, beginning, chiefs | 540 | 207 | 62045-13064 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܝܗܒܝܢ | ܝܳܗܒ݁ܺܝܢ | 2:25962 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62045-13065 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62045-13066 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܡܫܡܫܢܐ | ܡܫܰܡܫܳܢܶܐ | 2:21840 | ܫܡܫ | Noun | minister, servant, attendant | 308 | 134 | 62045-13067 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62045-13068 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62045-13069 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62045-130610 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܥܠܝܗܝܢ | ܕ݁ܰܥܠܰܝܗܶܝܢ | 2:15692 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62045-130611 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܕܗܠܝܢ | ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ | 2:5242 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62045-130612 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܩܝܡܝܢ | ܩܳܝܡܺܝܢ | 2:18338 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62045-130613 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|