<-- Romans 13:3 | Romans 13:5 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 13:4

Romans 13:4 - ܡܫܰܡܫܳܢܳܐ ܗܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܶܠܳܐ ܠܳܟ݂ ܠܛܳܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܘܶܐܢ ܒ݁ܺܝܫܬ݁ܳܐ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܚܰܠ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܣܪܺܝܩܳܐܝܺܬ݂ ܐܰܣܺܝܪ ܠܣܰܦ݂ܣܺܪܳܐ ܡܫܰܡܫܳܢܳܐ ܗܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܬ݂ܳܒ݂ܽܘܥܳܐ ܕ݁ܪܽܘܓ݂ܙܳܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) For he is the servant of Aloha, but to thee for good: and if thou do evil, fear; for not in vain is he girded with the sword; for he is the servant of Aloha, and the dispenser of wrath to them who do evil.

(Murdock) For he is the minister of God; but it is to thee for good. But if thou doest evil, be afraid; for he is not girded with the sword in vain; for he is a minister of God, and an avenger of wrath to them that do evil things.

(Lamsa) For he is the minister of God to you for good. But if you do that which is wrong, be afraid; for he is not girded with the sword in vain; for he is the minister of God, and an avenger of wrath upon those who commit crime.

(KJV) For he is the minister of God to thee for good. But if thou do that which is evil, be afraid; for he beareth not the sword in vain: for he is the minister of God, a revenger to execute wrath upon him that doeth evil.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܫܡܫܢܐ ܡܫܰܡܫܳܢܳܐ 2:21839 ܫܡܫ Noun minister, servant, attendant 308 134 62045-13040 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62045-13041 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62045-13042 - - - - - - No - - -
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62045-13043 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62045-13044 - - - - - - No - - -
ܠܟ ܠܳܟ݂ 2:10847 ܠ Particle to, for 232 107 62045-13045 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܠܛܒܬܐ ܠܛܳܒ݂ܳܬ݂ܳܐ 2:7952 ܛܘܒ Adjective good, much 166 84 62045-13046 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܐܢ ܘܶܐܢ 2:1364 ܐܢ Particle if 20 24 62045-13047 - - - - - - No - - -
ܒܝܫܬܐ ܒ݁ܺܝܫܬ݁ܳܐ 2:2292 ܒܐܫ Adjective evil, wrong 43 35 62045-13048 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܒܕ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ 2:28170 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62045-13049 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:23324 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62045-130410 Second Masculine Singular - - - Yes - - -
ܕܚܠ ܕ݁ܚܰܠ 2:4309 ܕܚܠ Verb fear, fear 88 54 62045-130411 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62045-130412 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62045-130413 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62045-130414 - - - - - - No - - -
ܣܪܝܩܐܝܬ ܣܪܺܝܩܳܐܝܺܬ݂ 2:14816 ܣܪܩ Adverb (ending with AiYT) vainly 392 155 62045-130415 - - - - - - No - - -
ܐܣܝܪ ܐܰܣܺܝܪ 2:23589 ܐܣܪ Verb bind, fasten 25 27 62045-130416 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܠܣܦܣܪܐ ܠܣܰܦ݂ܣܺܪܳܐ 2:14726 ܣܦܣܝܪܐ Noun sword 386 154 62045-130417 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܫܡܫܢܐ ܡܫܰܡܫܳܢܳܐ 2:21839 ܫܡܫ Noun minister, servant, attendant 308 134 62045-130418 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62045-130419 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62045-130420 - - - - - - No - - -
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62045-130421 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܬܒܘܥܐ ܘܬ݂ܳܒ݂ܽܘܥܳܐ 2:22603 ܬܒܥ Noun avenger 603 233 62045-130422 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܪܘܓܙܐ ܕ݁ܪܽܘܓ݂ܙܳܐ 2:19371 ܪܓܙ Noun anger, wrath, indignation 533 203 62045-130423 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐܝܠܝܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ 2:684 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62045-130424 - Common Plural - - - No - - -
ܕܥܒܕܝܢ ܕ݁ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ 2:14902 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62045-130425 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܒܝܫܬܐ ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ 2:2293 ܒܐܫ Adjective evil, wrong 43 35 62045-130426 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.