<-- Romans 13:10 | Romans 13:12 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 13:11

Romans 13:11 - ܘܳܐܦ݂ ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܰܥܘ ܕ݁ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܗܽܘ ܘܫܳܥܬ݂ܳܐ ܗ݈ܝ ܡܶܟ݁ܺܝܠ ܕ݁ܢܶܬ݁ܥܺܝܪ ܡܶܢ ܫܶܢܬ݂ܰܢ ܗܳܫܳܐ ܗܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܐܶܬ݂ܩܰܪܰܒ݂ܘ ܠܰܢ ܚܰܝܰܝܢ ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܶܢ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܗܰܝܡܶܢܢ ܀

Translations

(Etheridge) AND also this know, that the time is, and the hour is, when we should be awake from our sleep; for now hath drawn nearer to us our salvation than when we believed.

(Murdock) And this also know ye, that it is the time and the hour, that we should henceforth be awake from our sleep. For now our life hath come nearer to us, than when we believed.

(Lamsa) Know this also, that now is the time and the hour that we should awake from our sleep, for now our salvation is nearer than when we believed.

(KJV) And that, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleep: for now is our salvation nearer than when we believed.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܦ ܘܳܐܦ݂ 2:1753 ܐܦ Particle also, even 25 27 62045-13110 - - - - - - No - - -
ܗܕܐ ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5249 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62045-13111 - Feminine Singular - - - No - - -
ܕܥܘ ܕ݁ܰܥܘ 2:8652 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62045-13112 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܕܙܒܢܐ ܕ݁ܙܰܒ݂ܢܳܐ 2:5492 ܙܒܢܐ Noun time, season, period 110 63 62045-13113 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62045-13114 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܘܫܥܬܐ ܘܫܳܥܬ݂ܳܐ 2:22044 ܫܥܬܐ Noun hour 589 228 62045-13115 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܝ ܗ݈ܝ 2:5033 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62045-13116 Third Feminine Singular - - - Yes - - -
ܡܟܝܠ ܡܶܟ݁ܺܝܠ 2:11718 ܡܟܝܠ Particle therefore, now, henceforth 271 122 62045-13117 - - - - - - No - - -
ܕܢܬܥܝܪ ܕ݁ܢܶܬ݁ܥܺܝܪ 2:15558 ܥܪ Verb awake, wake up, watch, arouse 426 167 62045-13118 First Common Plural - Imperfect ETTAPHAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62045-13119 - - - - - - No - - -
ܫܢܬܢ ܫܶܢܬ݂ܰܢ 2:22011 ܫܢܬܐ Noun sleep 588 228 62045-131110 - Feminine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܗܫܐ ܗܳܫܳܐ 2:5387 ܗܫܐ Particle now 107 62 62045-131111 - - - - - - No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62045-131112 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62045-131113 - - - - - - No - - -
ܐܬܩܪܒܘ ܐܶܬ݂ܩܰܪܰܒ݂ܘ 2:18940 ܩܪܒ Verb near, touch, come, near, bring near, offer, fight 517 197 62045-131114 Third Masculine Plural - Perfect ETHPAEL No - - -
ܠܢ ܠܰܢ 2:10852 ܠ Particle to, for 232 107 62045-131115 - - - - - - No First Common Plural
ܚܝܝܢ ܚܰܝܰܝܢ 2:6980 ܚܝܐ Noun life, salvation 139 74 62045-131116 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Plural
ܝܬܝܪ ܝܰܬ݁ܺܝܪ 2:9651 ܝܬܪ Adjective more, excessive, greater, better, excelling 199 98 62045-131117 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62045-131118 - - - - - - No - - -
ܕܟܕ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ 2:9808 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62045-131119 - - - - - - No - - -
ܗܝܡܢܢ ܗܰܝܡܶܢܢ 2:1148 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62045-131120 First Common Plural - Perfect PAIEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.