<-- Romans 13:10 | Romans 13:12 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 13:11
Romans 13:11 - ܘܳܐܦ݂ ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܰܥܘ ܕ݁ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܗܽܘ ܘܫܳܥܬ݂ܳܐ ܗ݈ܝ ܡܶܟ݁ܺܝܠ ܕ݁ܢܶܬ݁ܥܺܝܪ ܡܶܢ ܫܶܢܬ݂ܰܢ ܗܳܫܳܐ ܗܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܐܶܬ݂ܩܰܪܰܒ݂ܘ ܠܰܢ ܚܰܝܰܝܢ ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܶܢ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܗܰܝܡܶܢܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) AND also this know, that the time is, and the hour is, when we should be awake from our sleep; for now hath drawn nearer to us our salvation than when we believed.
(Murdock) And this also know ye, that it is the time and the hour, that we should henceforth be awake from our sleep. For now our life hath come nearer to us, than when we believed.
(Lamsa) Know this also, that now is the time and the hour that we should awake from our sleep, for now our salvation is nearer than when we believed.
(KJV) And that, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleep: for now is our salvation nearer than when we believed.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܦ | ܘܳܐܦ݂ | 2:1753 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62045-13110 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62045-13111 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܘ | ܕ݁ܰܥܘ | 2:8652 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62045-13112 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܕܙܒܢܐ | ܕ݁ܙܰܒ݂ܢܳܐ | 2:5492 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 62045-13113 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62045-13114 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܘܫܥܬܐ | ܘܫܳܥܬ݂ܳܐ | 2:22044 | ܫܥܬܐ | Noun | hour | 589 | 228 | 62045-13115 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗ݈ܝ | 2:5033 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62045-13116 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܡܟܝܠ | ܡܶܟ݁ܺܝܠ | 2:11718 | ܡܟܝܠ | Particle | therefore, now, henceforth | 271 | 122 | 62045-13117 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܬܥܝܪ | ܕ݁ܢܶܬ݁ܥܺܝܪ | 2:15558 | ܥܪ | Verb | awake, wake up, watch, arouse | 426 | 167 | 62045-13118 | First | Common | Plural | - | Imperfect | ETTAPHAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62045-13119 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܢܬܢ | ܫܶܢܬ݂ܰܢ | 2:22011 | ܫܢܬܐ | Noun | sleep | 588 | 228 | 62045-131110 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܗܫܐ | ܗܳܫܳܐ | 2:5387 | ܗܫܐ | Particle | now | 107 | 62 | 62045-131111 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62045-131112 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62045-131113 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܩܪܒܘ | ܐܶܬ݂ܩܰܪܰܒ݂ܘ | 2:18940 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 62045-131114 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62045-131115 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܚܝܝܢ | ܚܰܝܰܝܢ | 2:6980 | ܚܝܐ | Noun | life, salvation | 139 | 74 | 62045-131116 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܝܬܝܪ | ܝܰܬ݁ܺܝܪ | 2:9651 | ܝܬܪ | Adjective | more, excessive, greater, better, excelling | 199 | 98 | 62045-131117 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62045-131118 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܟܕ | ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ | 2:9808 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62045-131119 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܝܡܢܢ | ܗܰܝܡܶܢܢ | 2:1148 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62045-131120 | First | Common | Plural | - | Perfect | PAIEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|