<-- Romans 12:21 | Romans 13:2 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 13:1
Romans 13:1 - ܟ݁ܽܠ ܢܦ݂ܶܫ ܠܫܽܘܠܛܳܢܶܐ ܕ݁ܪܰܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܬ݁ܶܫܬ݁ܰܥܒ݁ܰܕ݂ ܠܰܝܬ݁ ܓ݁ܶܝܪ ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܗܽܘ ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܫܽܘܠܛܳܢܶܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܗܽܘ ܦ݁ܩܺܝܕ݂ܺܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) LET every soul to the powers of dominion be subject. For there is no power that is not from Aloha, and the powers that be, of Aloha are they instituted.
(Murdock) Let every soul be subject to the authorities of magistracy. For there is no authority which is not from God: and the authorities which exist, are established by God.
(Lamsa) LET every soul be subject to the sover eign authorities. For there is no power which is not from God: and those who are in authority are ordained by God.
(KJV) Let every soul be subject unto the higher powers. For there is no power but of God: the powers that be are ordained of God.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62045-13010 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܦܫ | ܢܦ݂ܶܫ | 2:13483 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62045-13011 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܫܘܠܛܢܐ | ܠܫܽܘܠܛܳܢܶܐ | 2:21407 | ܫܠܛ | Noun | power, authority, dominion | 565 | 218 | 62045-13012 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܪܒܘܬܐ | ܕ݁ܪܰܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:19244 | ܪܒ | Noun | greatness, priesthood | 526 | 200 | 62045-13013 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܫܬܥܒܕ | ܬ݁ܶܫܬ݁ܰܥܒ݁ܰܕ݂ | 2:15007 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62045-13014 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | ESHTAPHAL | No | - | - | - | ܠܝܬ | ܠܰܝܬ݁ | 2:757 | ܐܝܬ | Substantive | is not | 241 | 111 | 62045-13015 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62045-13016 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܘܠܛܢܐ | ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ | 2:21409 | ܫܠܛ | Noun | power, authority, dominion | 565 | 218 | 62045-13017 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-13018 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62045-13019 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62045-130110 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62045-130111 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62045-130112 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܝܠܝܢ | ܘܰܐܝܠܶܝܢ | 2:675 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62045-130113 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܫܘܠܛܢܐ | ܫܽܘܠܛܳܢܶܐ | 2:21410 | ܫܠܛ | Noun | power, authority, dominion | 565 | 218 | 62045-130114 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬܝܗܘܢ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ | 2:736 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62045-130115 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62045-130116 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62045-130117 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62045-130118 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܦܩܝܕܝܢ | ܦ݁ܩܺܝܕ݂ܺܝܢ | 2:17037 | ܦܩܕ | Verb | command | 454 | 177 | 62045-130119 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|