<-- Romans 12:5 | Romans 12:7 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 12:6
Romans 12:6 - ܐܶܠܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܰܢ ܡܰܘܗܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܡܫܰܚܠܦ݂ܳܬ݂ܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܝܰܗܒ݁ܰܬ݂ ܠܰܢ ܐܺܝܬ݂ ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܽܘܬ݂ܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܡܫܽܘܚܬ݂ܳܐ ܕ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) But we have various gifts according to the grace that is given to us: is it prophecy ? (let him who has received it) prophesy according to the measure of the faith.
(Murdock) But we have different gifts, according to the grace given to us. There is that of prophecy, according to the measure of his faith.
(Lamsa) Having then gifts differing according to the grace that is given to us; some have the gift of prophecy, according to the measure of faith,
(KJV) Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62045-12060 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62045-12061 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62045-12062 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܡܘܗܒܬܐ | ܡܰܘܗܒ݂ܳܬ݂ܳܐ | 2:8895 | ܝܗܒ | Noun | gift | 256 | 116 | 62045-12063 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܫܚܠܦܬܐ | ܡܫܰܚܠܦ݂ܳܬ݂ܳܐ | 2:7205 | ܚܠܦ | Participle Adjective | different, diverse, various | 305 | 133 | 62045-12064 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62045-12065 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܛܝܒܘܬܐ | ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:8036 | ܛܘܒ | Noun | grace, goodness, favour, kindness, graciousuess | 172 | 86 | 62045-12066 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܝܗܒܬ | ܕ݁ܶܐܬ݂ܝܰܗܒ݁ܰܬ݂ | 2:8788 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62045-12067 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62045-12068 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62045-12069 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܒܝܘܬܐ | ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܽܘܬ݂ܳܐ | 2:12627 | ܢܒܐ | Noun | prophecy | 326 | 136 | 62045-120610 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62045-120611 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܘܚܬܐ | ܡܫܽܘܚܬ݂ܳܐ | 2:12529 | ܡܫܚ | Noun | measure, proportion | 305 | 133 | 62045-120612 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܗܝܡܢܘܬܗ | ܕ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܶܗ | 2:1193 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62045-120613 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|