<-- Romans 12:5 | Romans 12:7 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 12:6

Romans 12:6 - ܐܶܠܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܰܢ ܡܰܘܗܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܡܫܰܚܠܦ݂ܳܬ݂ܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܝܰܗܒ݁ܰܬ݂ ܠܰܢ ܐܺܝܬ݂ ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܽܘܬ݂ܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܡܫܽܘܚܬ݂ܳܐ ܕ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) But we have various gifts according to the grace that is given to us: is it prophecy ? (let him who has received it) prophesy according to the measure of the faith.

(Murdock) But we have different gifts, according to the grace given to us. There is that of prophecy, according to the measure of his faith.

(Lamsa) Having then gifts differing according to the grace that is given to us; some have the gift of prophecy, according to the measure of faith,

(KJV) Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62045-12060 - - - - - - No - - -
ܐܝܬ ܐܺܝܬ݂ 2:723 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62045-12061 - - - - - - No - - -
ܠܢ ܠܰܢ 2:10852 ܠ Particle to, for 232 107 62045-12062 - - - - - - No First Common Plural
ܡܘܗܒܬܐ ܡܰܘܗܒ݂ܳܬ݂ܳܐ 2:8895 ܝܗܒ Noun gift 256 116 62045-12063 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܫܚܠܦܬܐ ܡܫܰܚܠܦ݂ܳܬ݂ܳܐ 2:7205 ܚܠܦ Participle Adjective different, diverse, various 305 133 62045-12064 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62045-12065 - - - - - - No - - -
ܛܝܒܘܬܐ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:8036 ܛܘܒ Noun grace, goodness, favour, kindness, graciousuess 172 86 62045-12066 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܬܝܗܒܬ ܕ݁ܶܐܬ݂ܝܰܗܒ݁ܰܬ݂ 2:8788 ܝܗܒ Verb give 188 91 62045-12067 Third Feminine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܠܢ ܠܰܢ 2:10852 ܠ Particle to, for 232 107 62045-12068 - - - - - - No First Common Plural
ܐܝܬ ܐܺܝܬ݂ 2:723 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62045-12069 - - - - - - No - - -
ܕܢܒܝܘܬܐ ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܽܘܬ݂ܳܐ 2:12627 ܢܒܐ Noun prophecy 326 136 62045-120610 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62045-120611 - - - - - - No - - -
ܡܫܘܚܬܐ ܡܫܽܘܚܬ݂ܳܐ 2:12529 ܡܫܚ Noun measure, proportion 305 133 62045-120612 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܗܝܡܢܘܬܗ ܕ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܶܗ 2:1193 ܗܝܡܢ Noun faith, belief 103 60 62045-120613 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.