<-- Romans 12:3 | Romans 12:5 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 12:4
Romans 12:4 - ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܒ݂ܚܰܕ݂ ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܐ ܗܰܕ݁ܳܡܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܰܢ ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܗܰܕ݁ܳܡܶܐ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܚܰܕ݂ ܣܽܘܥܪܳܢܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) For as in one body we have many members, and as all the members have not one work,
(Murdock) For as we [severally] have many members in one body, and all those members have not the same functions;
(Lamsa) For as we have many members in one body, and all members have not the same function,
(KJV) For as we have many members in one body, and all members have not the same office:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62045-12040 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62045-12041 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܚܕ | ܕ݁ܰܒ݂ܚܰܕ݂ | 2:6229 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62045-12042 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܓܪܐ | ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܐ | 2:16420 | ܦܓܪ | Noun | body | 434 | 170 | 62045-12043 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܕܡܐ | ܗܰܕ݁ܳܡܶܐ | 2:4974 | ܗܕܡܐ | Noun | member, limb | 100 | 59 | 62045-12044 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ | 2:13929 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62045-12045 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62045-12046 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62045-12047 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܘܟܠܗܘܢ | ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ | 2:10056 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62045-12048 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܗܕܡܐ | ܗܰܕ݁ܳܡܶܐ | 2:4974 | ܗܕܡܐ | Noun | member, limb | 100 | 59 | 62045-12049 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-120410 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62045-120411 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62045-120412 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܘܥܪܢܐ | ܣܽܘܥܪܳܢܳܐ | 2:14656 | ܣܥܪ | Noun | deed, visitation, event, happening, matter, affair | 369 | 149 | 62045-120413 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62045-120414 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62045-120415 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|