<-- Romans 12:19 | Romans 12:21 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 12:20
Romans 12:20 - ܘܶܐܢ ܟ݁ܦ݂ܶܢ ܒ݁ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܳܟ݂ ܐܰܘܟ݁ܶܠܳܝܗ݈ܝ ܘܶܐܢ ܨܗܶܐ ܐܰܫܩܳܝܗ݈ܝ ܘܶܐܢ ܗܳܠܶܝܢ ܬ݁ܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܠܶܗ ܓ݁ܽܘܡܪܶܐ ܕ݁ܢܽܘܪܳܐ ܬ݁ܩܰܒ݁ܰܪ ܥܰܠ ܩܰܪܩܰܦ݂ܬ݂ܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) And if thy adversary hunger, feed him; and if he thirst, give him drink: and if these things thou do unto him, coals of fire thou wilt heap upon his head.
(Murdock) And if thy adversary be hungry, feed him: and if he be thirsty, give him drink. For if thou doest these things to him, thou wilt heap coals of fire on his head.
(Lamsa) Therefore if your enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink; for in so doing, you shall heap coals of fire on his head.
(KJV) Therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܢ | ܘܶܐܢ | 2:1364 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62045-12200 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܦܢ | ܟ݁ܦ݂ܶܢ | 2:10442 | ܟܦܢ | Verb | hunger | 222 | 104 | 62045-12201 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܥܠܕܒܒܟ | ܒ݁ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܳܟ݂ | 2:3088 | ܒܥܠ | Adjective | enemy | 51 | 39 | 62045-12202 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܐܘܟܠܝܗܝ | ܐܰܘܟ݁ܶܠܳܝܗ݈ܝ | 2:790 | ܐܟܠ | Verb | eat, consume, accuse, feed | 15 | 21 | 62045-12203 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | APHEL | No | Third | Masculine | Singular | ܘܐܢ | ܘܶܐܢ | 2:1364 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62045-12204 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܨܗܐ | ܨܗܶܐ | 2:17604 | ܨܗܐ | Verb | thirsty | 474 | 184 | 62045-12205 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܫܩܝܗܝ | ܐܰܫܩܳܝܗ݈ܝ | 2:22125 | ܫܩܐ | Verb | water, drink | 593 | 229 | 62045-12206 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | APHEL | No | Third | Masculine | Singular | ܘܐܢ | ܘܶܐܢ | 2:1364 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62045-12207 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62045-12208 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܬܥܒܕ | ܬ݁ܶܥܒ݁ܶܕ݂ | 2:15002 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62045-12209 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62045-122010 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܓܘܡܪܐ | ܓ݁ܽܘܡܪܶܐ | 2:3848 | ܓܡܪ | Noun | coal, coal | 72 | 48 | 62045-122011 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܘܪܐ | ܕ݁ܢܽܘܪܳܐ | 2:12887 | ܢܘܪ | Noun | fire | 334 | 139 | 62045-122012 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܩܒܪ | ܬ݁ܩܰܒ݁ܰܪ | 2:18040 | ܩܒܪ | Verb | bury, heap up | 488 | 188 | 62045-122013 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62045-122014 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܪܩܦܬܗ | ܩܰܪܩܰܦ݂ܬ݂ܶܗ | 2:19119 | ܩܪܩܦܬܐ | Noun | head, skull | 521 | 199 | 62045-122015 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|