<-- Romans 12:9 | Romans 12:11 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 12:10
Romans 12:10 - ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܪܳܚܡܺܝܢ ܠܰܐܚܰܝܟ݁ܽܘܢ ܘܡܰܚܒ݂ܺܝܢ ܚܰܕ݂ ܠܚܰܕ݂ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܡܩܰܕ݁ܡܺܝܢ ܡܝܰܩܪܺܝܢ ܚܰܕ݂ ܠܚܰܕ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) Be tender to your brethren, and love one another, being forward to honour one another.
(Murdock) Be affectionate to your brethren: and love one another. Be foremost in honoring one another.
(Lamsa) Be kindly affectioned one to another with brotherly love; in honor preferring one another;
(KJV) Be kindly affectioned one to another with brotherly love; in honour preferring one another;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܘܝܬܘܢ | ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ | 2:5105 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62045-12100 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܪܚܡܝܢ | ܪܳܚܡܺܝܢ | 2:29800 | ܪܚܡ | Verb | love, mercy, mercy, compassion | 537 | 207 | 62045-12101 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܚܝܟܘܢ | ܠܰܐܚܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:442 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62045-12102 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܘܡܚܒܝܢ | ܘܡܰܚܒ݂ܺܝܢ | 2:6050 | ܚܒ | Verb | kindled, love | 122 | 68 | 62045-12103 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62045-12104 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܚܕ | ܠܚܰܕ݂ | 2:6250 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62045-12105 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝܬܘܢ | ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ | 2:5105 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62045-12106 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܩܕܡܝܢ | ܡܩܰܕ݁ܡܺܝܢ | 2:29219 | ܩܕܡ | Verb | go before | 490 | 188 | 62045-12107 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܡܝܩܪܝܢ | ܡܝܰܩܪܺܝܢ | 2:26148 | ܝܩܪ | Verb | heavy, precious, honour, heavy | 196 | 97 | 62045-12108 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62045-12109 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܚܕ | ܠܚܰܕ݂ | 2:6250 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62045-121010 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|