<-- Romans 12:9 | Romans 12:11 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 12:10

Romans 12:10 - ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܪܳܚܡܺܝܢ ܠܰܐܚܰܝܟ݁ܽܘܢ ܘܡܰܚܒ݂ܺܝܢ ܚܰܕ݂ ܠܚܰܕ݂ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܡܩܰܕ݁ܡܺܝܢ ܡܝܰܩܪܺܝܢ ܚܰܕ݂ ܠܚܰܕ݂ ܀

Translations

(Etheridge) Be tender to your brethren, and love one another, being forward to honour one another.

(Murdock) Be affectionate to your brethren: and love one another. Be foremost in honoring one another.

(Lamsa) Be kindly affectioned one to another with brotherly love; in honor preferring one another;

(KJV) Be kindly affectioned one to another with brotherly love; in honour preferring one another;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܘܝܬܘܢ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ 2:5105 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62045-12100 Second Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܪܚܡܝܢ ܪܳܚܡܺܝܢ 2:29800 ܪܚܡ Verb love, mercy, mercy, compassion 537 207 62045-12101 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܠܐܚܝܟܘܢ ܠܰܐܚܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:442 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62045-12102 - Masculine Plural Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܘܡܚܒܝܢ ܘܡܰܚܒ݂ܺܝܢ 2:6050 ܚܒ Verb kindled, love 122 68 62045-12103 Third Masculine Plural - Active Participle APHEL No - - -
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62045-12104 - Masculine - - - - No - - -
ܠܚܕ ܠܚܰܕ݂ 2:6250 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62045-12105 - Masculine - - - - No - - -
ܗܘܝܬܘܢ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ 2:5105 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62045-12106 Second Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܡܩܕܡܝܢ ܡܩܰܕ݁ܡܺܝܢ 2:29219 ܩܕܡ Verb go before 490 188 62045-12107 Second Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܡܝܩܪܝܢ ܡܝܰܩܪܺܝܢ 2:26148 ܝܩܪ Verb heavy, precious, honour, heavy 196 97 62045-12108 Second Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62045-12109 - Masculine - - - - No - - -
ܠܚܕ ܠܚܰܕ݂ 2:6250 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62045-121010 - Masculine - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.