<-- Romans 11:6 | Romans 11:8 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 11:7
Romans 11:7 - ܡܳܢܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܗܳܝ ܕ݁ܒ݂ܳܥܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ ܠܳܐ ܐܶܫܟ݁ܰܚ ܓ݁ܒ݂ܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܫܟ݁ܚܰܬ݂ ܫܰܪܟ݁ܗܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܬ݂ܥܰܘܰܪܘ ܒ݁ܠܶܒ݁ܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) What then, That which Israel sought he hath not found; but the election hath found: but the rest of them are blinded in their hearts.
(Murdock) What then ? Israel did not obtain that which it sought: but the election obtained it; and the rest of them were blinded in their heart,
(Lamsa) What then? Israel has not obtained that which he sought; but the elected ones have obtained it, and the rest were blinded in their hearts.
(KJV) What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܢܐ | ܡܳܢܳܐ | 2:12204 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62045-11070 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62045-11071 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗܳܝ | 2:5045 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62045-11072 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܥܐ | ܕ݁ܒ݂ܳܥܶܐ | 2:2996 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62045-11073 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62045-11074 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܐܝܣܪܝܠ | ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ | 2:700 | ܐܝܣܪܐܝܠ | Proper Noun | Israel | 14 | 20 | 62045-11075 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-11076 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܫܟܚ | ܐܶܫܟ݁ܰܚ | 2:21191 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62045-11077 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܓܒܝܬܐ | ܓ݁ܒ݂ܺܝܬ݂ܳܐ | 2:3475 | ܓܒܐ | Noun | collection | 59 | 44 | 62045-11078 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62045-11079 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܫܟܚܬ | ܐܶܫܟ݁ܚܰܬ݂ | 2:21203 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62045-110710 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܫܪܟܗܘܢ | ܫܰܪܟ݁ܗܽܘܢ | 2:22477 | ܫܪܟ | Noun | residue, rest, remainder | 599 | 231 | 62045-110711 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62045-110712 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܥܘܪܘ | ܐܶܬ݂ܥܰܘܰܪܘ | 2:15421 | ܥܘܪ | Denominative | blind | 407 | 161 | 62045-110713 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܒܠܒܗܘܢ | ܒ݁ܠܶܒ݁ܗܽܘܢ | 2:10924 | ܠܒ | Noun | heart | 233 | 108 | 62045-110714 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|