<-- Romans 11:4 | Romans 11:6 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 11:5
Romans 11:5 - ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܒ݁ܗܳܢܳܐ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܫܰܪܟ݁ܳܢܳܐ ܗܽܘ ܐܶܫܬ݁ܚܰܪ ܒ݁ܰܓ݂ܒ݂ܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) So also, at this time, a residue is left by the election of grace.
(Murdock) So also at the present time, a remnant is preserved, by the election of grace.
(Lamsa) Even so at the present time a remnant is preserved, elected by the grace.
(KJV) Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܟܢܐ | ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5189 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 62045-11050 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62045-11051 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܗܢܐ | ܒ݁ܗܳܢܳܐ | 2:5238 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62045-11052 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܙܒܢܐ | ܙܰܒ݂ܢܳܐ | 2:5503 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 62045-11053 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܪܟܢܐ | ܫܰܪܟ݁ܳܢܳܐ | 2:22478 | ܫܪܟ | Noun | remnant | 599 | 231 | 62045-11054 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62045-11055 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܫܬܚܪ | ܐܶܫܬ݁ܚܰܪ | 2:21107 | ܫܚܪ | Verb | left, remain | 572 | 220 | 62045-11056 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܒܓܒܝܬܐ | ܒ݁ܰܓ݂ܒ݂ܺܝܬ݂ܳܐ | 2:3474 | ܓܒܐ | Noun | collection | 59 | 44 | 62045-11057 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܛܝܒܘܬܐ | ܕ݁ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:8028 | ܛܘܒ | Noun | grace, goodness, favour, kindness, graciousuess | 172 | 86 | 62045-11058 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|