<-- Romans 11:33 | Romans 11:35 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 11:34

Romans 11:34 - ܡܰܢܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܝܺܕ݂ܰܥ ܪܶܥܝܳܢܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܘ ܡܰܢܽܘ ܗܘܳܐ ܠܶܗ ܒ݁ܥܶܠ ܡܶܠܟ݁ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) For who hath known the mind of the Lord, or who hath been his counsellor?

(Murdock) For who hath known the mind of the Lord ? Or who hath been a counsellor to him?

(Lamsa) For who has known the mind of the LORD? or who has been his counsellor?

(KJV) For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counsellor?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܢܘ ܡܰܢܽܘ 2:5028 ܗܘ Pronoun who is this? 281 126 62045-11340 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62045-11341 - - - - - - No - - -
ܝܕܥ ܝܺܕ݂ܰܥ 2:8687 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62045-11342 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܪܥܝܢܗ ܪܶܥܝܳܢܶܗ 2:20199 ܪܥܐ Noun mind, conscience, fool, thought, idea, conception 546 210 62045-11343 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܡܪܝܐ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ 2:12375 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62045-11344 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܘ ܐܰܘ 2:255 ܐܘ Particle or, else, rather than 4 15 62045-11345 - - - - - - No - - -
ܡܢܘ ܡܰܢܽܘ 2:5028 ܗܘ Pronoun who is this? 281 126 62045-11346 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܗܘܐ ܗܘܳܐ 2:5086 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62045-11347 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62045-11348 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܒܥܠ ܒ݁ܥܶܠ 2:3064 ܒܥܠ Noun lord, husband, master 51 39 62045-11349 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܡܠܟܐ ܡܶܠܟ݁ܳܐ 2:11979 ܡܠܟ Noun counsel 277 124 62045-113410 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.