<-- Romans 11:32 | Romans 11:34 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 11:33

Romans 11:33 - ܐܳܘ ܥܽܘܡܩܳܐ ܕ݁ܥܽܘܬ݂ܪܳܐ ܘܚܶܟ݂ܡܬ݂ܳܐ ܘܡܰܕ݁ܥܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫ ܠܳܐ ܡܳܫ ܕ݁ܺܝܢܰܘܗ݈ܝ ܘܽܐܘܪܚܳܬ݂ܶܗ ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܥܰܩܒ݂ܳܢ ܀

Translations

(Etheridge) O the depth of the riches of the wisdom and knowledge of Aloha, whose judgments man searcheth not, and whose ways are inscrutable !

(Murdock) O the depth of the riches, and the wisdom, and the knowledge of God ! For man hath not searched out his judgments; and his ways are inscrutable.

(Lamsa) O the depth of the riches, the wisdom, and the knowledge of God! for no man has searched his judgment, and his ways are inscrutable.

(KJV) O the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! how unsearchable are his judgments, and his ways past finding out!

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܘ ܐܳܘ 2:254 ܐܘ Particle O!, Oh! 4 15 62045-11330 - - - - - - No - - -
ܥܘܡܩܐ ܥܽܘܡܩܳܐ 2:15927 ܥܡܩ Noun depth, deep 405 160 62045-11331 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܥܘܬܪܐ ܕ݁ܥܽܘܬ݂ܪܳܐ 2:16326 ܥܬܪ Noun wealth, riches 408 161 62045-11332 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܚܟܡܬܐ ܘܚܶܟ݂ܡܬ݂ܳܐ 2:7096 ܚܟܡ Noun wisdom 142 75 62045-11333 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܡܕܥܐ ܘܡܰܕ݁ܥܳܐ 2:8770 ܝܕܥ Noun knowledge, understanding, mind 254 116 62045-11334 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62045-11335 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܢܫ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫ 2:1443 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62045-11336 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62045-11337 - - - - - - No - - -
ܡܫ ܡܳܫ 2:11433 ܡܫ Verb touch, search, examine 259 118 62045-11338 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܝܢܘܗܝ ܕ݁ܺܝܢܰܘܗ݈ܝ 2:4477 ܕܢ Noun judgement, sentence 90 54 62045-11339 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܐܘܪܚܬܗ ܘܽܐܘܪܚܳܬ݂ܶܗ 2:314 ܐܪܚ Noun way, road, highway, journeying 8 16 62045-113310 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62045-113311 - - - - - - No - - -
ܡܬܥܩܒܢ ܡܶܬ݂ܥܰܩܒ݂ܳܢ 2:16131 ܥܩܒ Denominative investigate, inquire, examine 424 167 62045-113312 Third Feminine Plural - Participles ETHPAEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.