<-- Romans 11:32 | Romans 11:34 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 11:33
Romans 11:33 - ܐܳܘ ܥܽܘܡܩܳܐ ܕ݁ܥܽܘܬ݂ܪܳܐ ܘܚܶܟ݂ܡܬ݂ܳܐ ܘܡܰܕ݁ܥܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫ ܠܳܐ ܡܳܫ ܕ݁ܺܝܢܰܘܗ݈ܝ ܘܽܐܘܪܚܳܬ݂ܶܗ ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܥܰܩܒ݂ܳܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) O the depth of the riches of the wisdom and knowledge of Aloha, whose judgments man searcheth not, and whose ways are inscrutable !
(Murdock) O the depth of the riches, and the wisdom, and the knowledge of God ! For man hath not searched out his judgments; and his ways are inscrutable.
(Lamsa) O the depth of the riches, the wisdom, and the knowledge of God! for no man has searched his judgment, and his ways are inscrutable.
(KJV) O the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! how unsearchable are his judgments, and his ways past finding out!
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܘ | ܐܳܘ | 2:254 | ܐܘ | Particle | O!, Oh! | 4 | 15 | 62045-11330 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܘܡܩܐ | ܥܽܘܡܩܳܐ | 2:15927 | ܥܡܩ | Noun | depth, deep | 405 | 160 | 62045-11331 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܥܘܬܪܐ | ܕ݁ܥܽܘܬ݂ܪܳܐ | 2:16326 | ܥܬܪ | Noun | wealth, riches | 408 | 161 | 62045-11332 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܚܟܡܬܐ | ܘܚܶܟ݂ܡܬ݂ܳܐ | 2:7096 | ܚܟܡ | Noun | wisdom | 142 | 75 | 62045-11333 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܕܥܐ | ܘܡܰܕ݁ܥܳܐ | 2:8770 | ܝܕܥ | Noun | knowledge, understanding, mind | 254 | 116 | 62045-11334 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62045-11335 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܢܫ | ܕ݁ܐ݈ܢܳܫ | 2:1443 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62045-11336 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-11337 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫ | ܡܳܫ | 2:11433 | ܡܫ | Verb | touch, search, examine | 259 | 118 | 62045-11338 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܝܢܘܗܝ | ܕ݁ܺܝܢܰܘܗ݈ܝ | 2:4477 | ܕܢ | Noun | judgement, sentence | 90 | 54 | 62045-11339 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܐܘܪܚܬܗ | ܘܽܐܘܪܚܳܬ݂ܶܗ | 2:314 | ܐܪܚ | Noun | way, road, highway, journeying | 8 | 16 | 62045-113310 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-113311 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܥܩܒܢ | ܡܶܬ݂ܥܰܩܒ݂ܳܢ | 2:16131 | ܥܩܒ | Denominative | investigate, inquire, examine | 424 | 167 | 62045-113312 | Third | Feminine | Plural | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|