<-- Romans 11:30 | Romans 11:32 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 11:31
Romans 11:31 - ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܗܳܠܶܝܢ ܠܳܐ ܐܶܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣܘ ܗܳܫܳܐ ܠܪܰܚܡܶܐ ܕ݁ܰܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܢܶܗܘܽܘܢ ܪܰܚܡܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) so also these are now disobedient for the mercy that is upon you, that upon them also might be mercy.
(Murdock) so also are they now disobedient to the mercy, which is upon you, that there may be mercy on them likewise.
(Lamsa) Likewise, they are also disobedient now to the mercy which is upon you, that there may be mercy upon them also.
(KJV) Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܟܢܐ | ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5189 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 62045-11310 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62045-11311 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62045-11312 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-11313 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܛܦܝܣܘ | ܐܶܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣܘ | 2:16592 | ܦܝܣ | Denominative | persuade, convince | 444 | 173 | 62045-11314 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETTAPHAL | No | - | - | - | ܗܫܐ | ܗܳܫܳܐ | 2:5387 | ܗܫܐ | Particle | now | 107 | 62 | 62045-11315 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܪܚܡܐ | ܠܪܰܚܡܶܐ | 2:19851 | ܪܚܡ | Noun | bowels, mercy | 537 | 207 | 62045-11316 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܥܠܝܟܘܢ | ܕ݁ܰܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:15693 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62045-11317 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܐܦ | ܕ݁ܳܐܦ݂ | 2:1747 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62045-11318 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܠܝܗܘܢ | ܥܠܰܝܗܽܘܢ | 2:15705 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62045-11319 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܢܗܘܘܢ | ܢܶܗܘܽܘܢ | 2:5139 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62045-113110 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܪܚܡܐ | ܪܰܚܡܶܐ | 2:19852 | ܪܚܡ | Noun | bowels, mercy | 537 | 207 | 62045-113111 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|