<-- Romans 11:30 | Romans 11:32 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 11:31

Romans 11:31 - ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܗܳܠܶܝܢ ܠܳܐ ܐܶܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣܘ ܗܳܫܳܐ ܠܪܰܚܡܶܐ ܕ݁ܰܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܢܶܗܘܽܘܢ ܪܰܚܡܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) so also these are now disobedient for the mercy that is upon you, that upon them also might be mercy.

(Murdock) so also are they now disobedient to the mercy, which is upon you, that there may be mercy on them likewise.

(Lamsa) Likewise, they are also disobedient now to the mercy which is upon you, that there may be mercy upon them also.

(KJV) Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܟܢܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ 2:5189 ܗܟܢ Particle thus 103 60 62045-11310 - - - Emphatic - - No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62045-11311 - - - - - - No - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62045-11312 - Common Plural - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62045-11313 - - - - - - No - - -
ܐܬܛܦܝܣܘ ܐܶܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣܘ 2:16592 ܦܝܣ Denominative persuade, convince 444 173 62045-11314 Third Masculine Plural - Perfect ETTAPHAL No - - -
ܗܫܐ ܗܳܫܳܐ 2:5387 ܗܫܐ Particle now 107 62 62045-11315 - - - - - - No - - -
ܠܪܚܡܐ ܠܪܰܚܡܶܐ 2:19851 ܪܚܡ Noun bowels, mercy 537 207 62045-11316 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܥܠܝܟܘܢ ܕ݁ܰܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:15693 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62045-11317 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܕܐܦ ܕ݁ܳܐܦ݂ 2:1747 ܐܦ Particle also, even 25 27 62045-11318 - - - - - - No - - -
ܥܠܝܗܘܢ ܥܠܰܝܗܽܘܢ 2:15705 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62045-11319 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܢܗܘܘܢ ܢܶܗܘܽܘܢ 2:5139 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62045-113110 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܪܚܡܐ ܪܰܚܡܶܐ 2:19852 ܪܚܡ Noun bowels, mercy 537 207 62045-113111 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.