<-- Romans 11:27 | Romans 11:29 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 11:28

Romans 11:28 - ܒ݁ܶܐܘܰܢܓ݁ܶܠܺܝܳܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܶܐ ܐܶܢܽܘܢ ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܘܰܒ݂ܓ݂ܰܒ݂ܝܽܘܬ݂ܳܐ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܰܝܢ ܐܶܢܽܘܢ ܡܶܛܽܠ ܐܰܒ݂ܳܗܳܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But, in (regard of) the gospel, they are enemies on your account; and, in the election, they are beloved on account of the fathers.

(Murdock) Now, in the gospel, they are enemies for your sake; but in the election, they are beloved for the fathers' sake.

(Lamsa) Now according to the gospel, they are enemies for your sake. But according to election, they are beloved for the fathers' sakes.

(KJV) As concerning the gospel, they are enemies for your sakes: but as touching the election, they are beloved for the fathers' sakes.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܒܐܘܢܓܠܝܘܢ ܒ݁ܶܐܘܰܢܓ݁ܶܠܺܝܳܘܢ 2:282 ܐܘܢܓܠܝܘܢ Noun Gospel 6 16 62045-11280 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62045-11281 - - - - - - No - - -
ܒܥܠܕܒܒܐ ܒ݁ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܶܐ 2:3079 ܒܥܠ Adjective enemy 51 39 62045-11282 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62045-11283 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܡܛܠܬܟܘܢ ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:11643 ܡܛܠ Particle because 267 120 62045-11284 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܘܒܓܒܝܘܬܐ ܘܰܒ݂ܓ݂ܰܒ݂ܝܽܘܬ݂ܳܐ 2:3472 ܓܒܐ Noun election 59 44 62045-11285 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܚܒܝܒܝܢ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܰܝܢ 2:6086 ܚܒ Verb kindled, love 122 68 62045-11286 Third Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62045-11287 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62045-11288 - - - - - - No - - -
ܐܒܗܬܐ ܐܰܒ݂ܳܗܳܬ݂ܳܐ 2:13 ܐܒ Noun father 2 13 62045-11289 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.