<-- Romans 11:26 | Romans 11:28 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 11:27
Romans 11:27 - ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܺܝܰܬ݂ܺܩܺܐ ܗܳܝ ܕ݁ܡܶܢ ܠܘܳܬ݂ܝ ܡܳܐ ܕ݁ܫܶܒ݂ܩܶܬ݂ ܠܗܽܘܢ ܚܛܳܗܰܝܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And then shall be to them my covenant, When I have forgiven them their sins.
(Murdock) And then will they have the covenant that proceedeth from me, when I shall have forgiven their sins.
(Lamsa) And then they shall have the same covenant from me, when I have forgiven their sins.
(KJV) For this is my covenant unto them, when I shall take away their sins.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܗܝܕܝܢ | ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ | 2:4408 | ܗܝܕܝܢ | Particle | then, afterwards, next | 103 | 60 | 62045-11270 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܗܘܐ | ܬ݁ܶܗܘܶܐ | 2:5142 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62045-11271 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62045-11272 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܝܬܩܐ | ܕ݁ܺܝܰܬ݂ܺܩܺܐ | 2:4539 | ܕܝܬܝܩܐ | Noun | testament, covenant | 91 | 55 | 62045-11273 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗܳܝ | 2:5045 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62045-11274 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܶܢ | 2:12161 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62045-11275 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܘܬܝ | ܠܘܳܬ݂ܝ | 2:11141 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62045-11276 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܡܐ | ܡܳܐ | 2:11330 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 62045-11277 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܫܒܩܬ | ܕ݁ܫܶܒ݂ܩܶܬ݂ | 2:20534 | ܫܒܩ | Verb | forgive, leave, allow | 557 | 215 | 62045-11278 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62045-11279 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܚܛܗܝܗܘܢ | ܚܛܳܗܰܝܗܽܘܢ | 2:6818 | ܚܛܐ | Noun | sin | 138 | 73 | 62045-112710 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|