<-- Romans 11:25 | Romans 11:27 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 11:26
Romans 11:26 - ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܽܠܶܗ ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ ܢܺܚܶܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܶܐ ܡܶܢ ܨܶܗܝܽܘܢ ܦ݁ܳܪܽܘܩܳܐ ܘܢܰܗܦ݁ܶܟ݂ ܥܰܘܠܳܐ ܡܶܢ ܝܰܥܩܽܘܒ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) and then all Israel shall be saved. As it is written, The Redeemer shall come from Sion, [Nithe men Tshiun Poruko.] And turn iniquity from Jakub;
(Murdock) and then, will all Israel live. As it is written: A deliverer will come from Zion, and will turn away iniquity from Jacob.
(Lamsa) And then all Israel shall be saved: as it is written, A deliverer shall come out of Zion, and he shall remove ungodliness from Jacob:
(KJV) And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܗܝܕܝܢ | ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ | 2:4408 | ܗܝܕܝܢ | Particle | then, afterwards, next | 103 | 60 | 62045-11260 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗ | ܟ݁ܽܠܶܗ | 2:10079 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62045-11261 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܝܣܪܝܠ | ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ | 2:700 | ܐܝܣܪܐܝܠ | Proper Noun | Israel | 14 | 20 | 62045-11262 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܚܐ | ܢܺܚܶܐ | 2:6926 | ܚܝܐ | Verb | live, live, save | 139 | 74 | 62045-11263 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62045-11264 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܟܬܝܒ | ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ | 2:10710 | ܟܬܒ | Verb | write | 230 | 107 | 62045-11265 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܢܐܬܐ | ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܶܐ | 2:2108 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62045-11266 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62045-11267 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܨܗܝܘܢ | ܨܶܗܝܽܘܢ | 2:17611 | ܨܗܝܘܢ | Proper Noun | Sion | 474 | 184 | 62045-11268 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܪܘܩܐ | ܦ݁ܳܪܽܘܩܳܐ | 2:17214 | ܦܪܩ | Noun | Saviour, deliverer | 459 | 178 | 62045-11269 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܢܗܦܟ | ܘܢܰܗܦ݁ܶܟ݂ | 2:5319 | ܗܦܟ | Verb | turn, return, conduct | 106 | 61 | 62045-112610 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܥܘܠܐ | ܥܰܘܠܳܐ | 2:15374 | ܥܘܠ | Noun | unrighteousness, iniquity | 405 | 160 | 62045-112611 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62045-112612 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܥܩܘܒ | ܝܰܥܩܽܘܒ݂ | 2:9370 | ܝܥܩܘܒ | Proper Noun | Jacob | 194 | 95 | 62045-112613 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|