<-- Romans 11:25 | Romans 11:27 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 11:26

Romans 11:26 - ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܽܠܶܗ ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ ܢܺܚܶܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܶܐ ܡܶܢ ܨܶܗܝܽܘܢ ܦ݁ܳܪܽܘܩܳܐ ܘܢܰܗܦ݁ܶܟ݂ ܥܰܘܠܳܐ ܡܶܢ ܝܰܥܩܽܘܒ݂ ܀

Translations

(Etheridge) and then all Israel shall be saved. As it is written, The Redeemer shall come from Sion, [Nithe men Tshiun Poruko.] And turn iniquity from Jakub;

(Murdock) and then, will all Israel live. As it is written: A deliverer will come from Zion, and will turn away iniquity from Jacob.

(Lamsa) And then all Israel shall be saved: as it is written, A deliverer shall come out of Zion, and he shall remove ungodliness from Jacob:

(KJV) And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܗܝܕܝܢ ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ 2:4408 ܗܝܕܝܢ Particle then, afterwards, next 103 60 62045-11260 - - - - - - No - - -
ܟܠܗ ܟ݁ܽܠܶܗ 2:10079 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62045-11261 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܐܝܣܪܝܠ ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ 2:700 ܐܝܣܪܐܝܠ Proper Noun Israel 14 20 62045-11262 - - - - - - No - - -
ܢܚܐ ܢܺܚܶܐ 2:6926 ܚܝܐ Verb live, live, save 139 74 62045-11263 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܐܝܟܢܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ 2:638 ܐܝܟܢ Particle as, how 13 18 62045-11264 - - - Emphatic - - No - - -
ܕܟܬܝܒ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ 2:10710 ܟܬܒ Verb write 230 107 62045-11265 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܕܢܐܬܐ ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܶܐ 2:2108 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62045-11266 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62045-11267 - - - - - - No - - -
ܨܗܝܘܢ ܨܶܗܝܽܘܢ 2:17611 ܨܗܝܘܢ Proper Noun Sion 474 184 62045-11268 - - - - - - No - - -
ܦܪܘܩܐ ܦ݁ܳܪܽܘܩܳܐ 2:17214 ܦܪܩ Noun Saviour, deliverer 459 178 62045-11269 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܢܗܦܟ ܘܢܰܗܦ݁ܶܟ݂ 2:5319 ܗܦܟ Verb turn, return, conduct 106 61 62045-112610 Third Masculine Singular - Imperfect APHEL No - - -
ܥܘܠܐ ܥܰܘܠܳܐ 2:15374 ܥܘܠ Noun unrighteousness, iniquity 405 160 62045-112611 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62045-112612 - - - - - - No - - -
ܝܥܩܘܒ ܝܰܥܩܽܘܒ݂ 2:9370 ܝܥܩܘܒ Proper Noun Jacob 194 95 62045-112613 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.