<-- Romans 11:1 | Romans 11:3 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 11:2
Romans 11:2 - ܠܳܐ ܕ݁ܚܰܩ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܥܰܡܶܗ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܩܕ݂ܺܝܡ ܝܺܕ݂ܺܝܥ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ ܐܰܘ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܕ݁ܶܐܠܺܝܳܐ ܡܳܢܳܐ ܐܶܡܰܪ ܟ݁ܰܕ݂ ܩܳܒ݂ܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܥܰܠ ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ ܘܳܐܡܰܪ ܀
|
Translations
(Etheridge) Aloha hath not put away his people whom from before he knew. Or know you not what he saith in the scripture concerning Elia, when he cried unto Aloha against Israel, saying,
(Murdock) God hath not cast off those his people whom he before knew. Do ye not know, what, in the scripture of God, he said to Elijah ? When he had complained to God against Israel, and said:
(Lamsa) God has not rejected his people which he foreknew. Do you not know what the scripture says of Elijah? How he complained to God against Israel, saying,
(KJV) God hath not cast away his people which he foreknew. Wot ye not what the scripture saith of Elias? how he maketh intercession to God against Israel, saying,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-11020 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܩ | ܕ݁ܚܰܩ | 2:4360 | ܕܚܩ | Verb | reject, thrust away, repudiate | 89 | 54 | 62045-11021 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62045-11022 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܥܡܗ | ܠܥܰܡܶܗ | 2:15814 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62045-11023 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܝܢܐ | ܐܰܝܢܳܐ | 2:661 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62045-11024 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܶܢ | 2:12161 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62045-11025 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܕܝܡ | ܩܕ݂ܺܝܡ | 2:18067 | ܩܕܡ | Participle Adjective | before, before, formerly | 489 | 188 | 62045-11026 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܝܕܝܥ | ܝܺܕ݂ܺܝܥ | 2:8604 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62045-11027 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62045-11028 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62045-11029 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62045-110210 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-110211 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥܝܢ | ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ | 2:25890 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62045-110212 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62045-110213 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܒܟܬܒܐ | ܒ݁ܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ | 2:10753 | ܟܬܒ | Noun | book, writing, Scripture | 230 | 107 | 62045-110214 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܝܐ | ܕ݁ܶܐܠܺܝܳܐ | 2:952 | ܐܠܝܐ | Proper Noun | Elijah | 17 | 22 | 62045-110215 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܐ | ܡܳܢܳܐ | 2:12204 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62045-110216 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62045-110217 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62045-110218 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܒܠ | ܩܳܒ݂ܶܠ | 2:17977 | ܩܒܠ | Verb | appeal to, accuse, receive, take, present, oppose | 487 | 188 | 62045-110219 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62045-110220 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܐܠܗܐ | ܠܰܐܠܳܗܳܐ | 2:932 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62045-110221 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62045-110222 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܣܪܝܠ | ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ | 2:700 | ܐܝܣܪܐܝܠ | Proper Noun | Israel | 14 | 20 | 62045-110223 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪ | ܘܳܐܡܰܪ | 2:1292 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62045-110224 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|