<-- Romans 11:17 | Romans 11:19 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 11:18

Romans 11:18 - ܠܳܐ ܬ݁ܶܫܬ݁ܰܒ݂ܗܰܪ ܥܰܠ ܣܰܘܟ݁ܶܐ ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܫܬ݁ܰܒ݂ܗܰܪ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܫܩܺܝܠ ܠܶܗ ܠܥܶܩܳܪܳܐ ܐܶܠܳܐ ܗܽܘ ܥܶܩܳܪܳܐ ܫܩܺܝܠ ܠܳܟ݂ ܀

Translations

(Etheridge) boast not against the branches: but if thou boast, thou bearest not the root, but the root beareth thee.

(Murdock) do not glory over the branches. For if thou gloriest, thou sustainest not the root, but the root sustaineth thee.

(Lamsa) Do not boast over the branches. For if you boast, it is not you who sustains the root, but the root sustains you.

(KJV) Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62045-11180 - - - - - - No - - -
ܬܫܬܒܗܪ ܬ݁ܶܫܬ݁ܰܒ݂ܗܰܪ 2:2381 ܒܗܪ Denominative glorify, pride 36 33 62045-11181 Second Masculine Singular - Imperfect ESHTAPHAL No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62045-11182 - - - - - - No - - -
ܣܘܟܐ ܣܰܘܟ݁ܶܐ 2:14140 ܣܘܟܐ Noun branch 365 148 62045-11183 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62045-11184 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62045-11185 - - - - - - No - - -
ܡܫܬܒܗܪ ܡܶܫܬ݁ܰܒ݂ܗܰܪ 2:2375 ܒܗܪ Denominative glorify, pride 36 33 62045-11186 Second Masculine Singular - Participles ESHTAPHAL No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:23324 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62045-11187 Second Masculine Singular - - - Yes - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62045-11188 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62045-11189 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:1480 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62045-111810 Second Masculine Singular - - - No - - -
ܫܩܝܠ ܫܩܺܝܠ 2:22190 ܫܩܠ Verb take up, bear 594 229 62045-111811 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62045-111812 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܠܥܩܪܐ ܠܥܶܩܳܪܳܐ 2:16165 ܥܩܪ Noun root 425 167 62045-111813 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62045-111814 - - - - - - No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62045-111815 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܥܩܪܐ ܥܶܩܳܪܳܐ 2:16167 ܥܩܪ Noun root 425 167 62045-111816 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܫܩܝܠ ܫܩܺܝܠ 2:22190 ܫܩܠ Verb take up, bear 594 229 62045-111817 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܠܟ ܠܳܟ݂ 2:10847 ܠ Particle to, for 232 107 62045-111818 - - - - - - No Second Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.