<-- Romans 11:17 | Romans 11:19 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 11:18
Romans 11:18 - ܠܳܐ ܬ݁ܶܫܬ݁ܰܒ݂ܗܰܪ ܥܰܠ ܣܰܘܟ݁ܶܐ ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܫܬ݁ܰܒ݂ܗܰܪ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܫܩܺܝܠ ܠܶܗ ܠܥܶܩܳܪܳܐ ܐܶܠܳܐ ܗܽܘ ܥܶܩܳܪܳܐ ܫܩܺܝܠ ܠܳܟ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) boast not against the branches: but if thou boast, thou bearest not the root, but the root beareth thee.
(Murdock) do not glory over the branches. For if thou gloriest, thou sustainest not the root, but the root sustaineth thee.
(Lamsa) Do not boast over the branches. For if you boast, it is not you who sustains the root, but the root sustains you.
(KJV) Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-11180 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܫܬܒܗܪ | ܬ݁ܶܫܬ݁ܰܒ݂ܗܰܪ | 2:2381 | ܒܗܪ | Denominative | glorify, pride | 36 | 33 | 62045-11181 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | ESHTAPHAL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62045-11182 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܘܟܐ | ܣܰܘܟ݁ܶܐ | 2:14140 | ܣܘܟܐ | Noun | branch | 365 | 148 | 62045-11183 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62045-11184 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62045-11185 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܬܒܗܪ | ܡܶܫܬ݁ܰܒ݂ܗܰܪ | 2:2375 | ܒܗܪ | Denominative | glorify, pride | 36 | 33 | 62045-11186 | Second | Masculine | Singular | - | Participles | ESHTAPHAL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62045-11187 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-11188 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62045-11189 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:1480 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62045-111810 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܫܩܝܠ | ܫܩܺܝܠ | 2:22190 | ܫܩܠ | Verb | take up, bear | 594 | 229 | 62045-111811 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62045-111812 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܥܩܪܐ | ܠܥܶܩܳܪܳܐ | 2:16165 | ܥܩܪ | Noun | root | 425 | 167 | 62045-111813 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62045-111814 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62045-111815 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܥܩܪܐ | ܥܶܩܳܪܳܐ | 2:16167 | ܥܩܪ | Noun | root | 425 | 167 | 62045-111816 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܩܝܠ | ܫܩܺܝܠ | 2:22190 | ܫܩܠ | Verb | take up, bear | 594 | 229 | 62045-111817 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62045-111818 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|