<-- Romans 10:21 | Romans 11:2 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 11:1
Romans 11:1 - ܐܶܠܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܕ݁ܰܚܩܶܗ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܥܰܡܶܗ ܚܳܣ ܐܳܦ݂ ܐܶܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܢ ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܡܶܢ ܙܰܪܥܶܗ ܕ݁ܰܐܒ݂ܪܳܗܳܡ ܡܶܢ ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܢܝܳܡܺܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) BUT I say, Hath Aloha put away his people ? Not so. For I also am of Israel, of the seed of Abraham, of the tribe of Benyamen.
(Murdock) But I say: Hath God cast off his people? Far be it. For I also am of Israel, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
(Lamsa) I SAY, then, has God rejected his people? Far be it. For I also am an Israelite, a descendant of Abraham, of the tribe of Benjamin.
(KJV) I say then, Hath God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62045-11010 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:23299 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62045-11011 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62045-11012 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܠܡܐ | ܕ݁ܰܠܡܳܐ | 2:11322 | ܡܐ | Particle | lest | 93 | 55 | 62045-11013 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܩܗ | ܕ݁ܰܚܩܶܗ | 2:4361 | ܕܚܩ | Verb | reject, thrust away, repudiate | 89 | 54 | 62045-11014 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62045-11015 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܥܡܗ | ܠܥܰܡܶܗ | 2:15814 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62045-11016 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܚܣ | ܚܳܣ | 2:7370 | ܚܣ | Particle | God forbid, let it not be | 150 | 78 | 62045-11017 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62045-11018 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62045-11019 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62045-110110 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62045-110111 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܣܪܝܠ | ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ | 2:700 | ܐܝܣܪܐܝܠ | Proper Noun | Israel | 14 | 20 | 62045-110112 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62045-110113 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62045-110114 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܙܪܥܗ | ܙܰܪܥܶܗ | 2:5981 | ܙܪܥ | Noun | seed | 121 | 68 | 62045-110115 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܒܪܗܡ | ܕ݁ܰܐܒ݂ܪܳܗܳܡ | 2:167 | ܐܒܪܗܡ | Proper Noun | Abraham | 2 | 14 | 62045-110116 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62045-110117 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܪܒܬܐ | ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܳܐ | 2:22439 | ܫܪܒ | Noun | generation, tribe, family, stock, line | 597 | 230 | 62045-110118 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܢܝܡܝܢ | ܕ݁ܒ݂ܶܢܝܳܡܺܝܢ | 2:2871 | ܒܢܝܡܝܢ | Proper Noun | Benjamin | 48 | 37 | 62045-110119 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|