<-- Romans 10:8 | Romans 10:10 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 10:9
Romans 10:9 - ܘܶܐܢ ܬ݁ܰܘܕ݁ܶܐ ܒ݁ܦ݂ܽܘܡܳܟ݂ ܒ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܘܰܬ݂ܗܰܝܡܶܢ ܒ݁ܠܶܒ݁ܳܟ݂ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܩܺܝܡܶܗ ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܬ݁ܺܚܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And if thou wilt confess with thy mouth our Lord Jeshu, and wilt believe with thy heart that Aloha hath raised him from among the dead, thou shalt be saved.
(Murdock) And if thou shalt confess with thy mouth our Lord Jesus, and shalt believe with thy heart, that God hath raised him from the dead; thou shalt live.
(Lamsa) So if you will confess with your mouth our LORD Jesus, and will believe in your heart that God raised him from the dead, you shall be saved.
(KJV) That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thine heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܢ | ܘܶܐܢ | 2:1364 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62045-10090 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܘܕܐ | ܬ݁ܰܘܕ݁ܶܐ | 2:8567 | ܝܕܐ | Verb | confess, thanks, profess, promise | 186 | 91 | 62045-10091 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܒܦܘܡܟ | ܒ݁ܦ݂ܽܘܡܳܟ݂ | 2:16464 | ܦܘܡܐ | Noun | mouth, edge | 437 | 171 | 62045-10092 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܒܡܪܢ | ܒ݁ܡܳܪܰܢ | 2:12365 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62045-10093 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62045-10094 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܬܗܝܡܢ | ܘܰܬ݂ܗܰܝܡܶܢ | 2:1162 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62045-10095 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAIEL | No | - | - | - | ܒܠܒܟ | ܒ݁ܠܶܒ݁ܳܟ݂ | 2:10931 | ܠܒ | Noun | heart | 233 | 108 | 62045-10096 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62045-10097 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܩܝܡܗ | ܐܰܩܺܝܡܶܗ | 2:18252 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62045-10098 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | Third | Masculine | Singular | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62045-10099 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܝܬ | ܒ݁ܶܝܬ݂ | 2:2701 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62045-100910 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܡܝܬܐ | ܡܺܝܬ݂ܶܐ | 2:11516 | ܡܬ | Participle Adjective | dead | 269 | 121 | 62045-100911 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܚܐ | ܬ݁ܺܚܶܐ | 2:6932 | ܚܝܐ | Verb | live, live, save | 139 | 74 | 62045-100912 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|